По законам Дикого Запада
Шрифт:
Клив пожал сухую, похожую на птичью лапку, руку мэра.
— Жаль только, что поводом к нашей встрече послужило столь прискорбное событие, — мистер Льюис развернулся на каблуках к камере, где уронив голову на руки, сидел Малыш Ринго. На мгновение Клив подумал, что мэр прочтет убийце душеспасительную проповедь, но тот, с интересом оглядев впавшего в ступор преступника, вновь повернулся к столу.
— Теперь о делах, — мистер Льюис брезгливо смахнул ладошкой пыль с одного из стоящих перед столом стульев, и, аккуратно подтянув дорогую ткань брюк, умостил тощий
С этими словами он запустил руку за отворот пиджака. Извлек толстую пачку бумажных долларов. Многие купюры были старыми и потрепанными, а некоторые выглядели так, словно их неоднократно использовали при посещении отхожего места. Из другого кармана мэр достал небольшой кожаный мешочек, распустив завязки, высыпал на стол пригоршню серебряных монет.
— Ваши двести долларов, мистер Бриннер. Признаюсь, сначала я подумывал выписать вам вексель, — хитрая улыбка изогнула тонкие губы мэра, говоря о том, что это всего лишь шутка. — Но вовремя вспомнил, что ваш род занятий не предполагает частого посещения банков.
Клив неопределенно хмыкнул, и, не пересчитывая, смел деньги в небольшую кожаную сумку, висевшую на поясе.
— А теперь, когда наши дела улажены, предлагаю отдать должное легкому завтраку, приготовленному моей кухаркой, — произнес мистер Льюис, и немного возвысив голос, позвал — Китти! Мы ждем.
Дверь тихо скрипнула, на пороге появилась невысокая черноволосая девушка, одетая в светлую полотняную блузу и широкую черную юбку. В руках она держала большую плетеную корзину, прикрытую сверху куском белой ткани. От корзины умопомрачительно пахло свежезажаренной курицей и только что испеченным кукурузным хлебом. А под тканью угадывался соблазнительный абрис бутылки.
Бурбон разливали в кофейные кружки, закусывая сочными кусками курицы, уложенными на толстые ломти сладкого, желтого хлеба. Мэр Льюис довольно крякал, отправляя в глотку очередную порцию спиртного, на бледных щеках заиграл румянец. Шериф, прикладываясь к кружке, утирал белоснежные усы, и заглатывал куски хлеба и курицы с жадностью изголодавшегося койота. Клив ел аккуратно, откусывая небольшие кусочки от самодельного сэндвича. Бурбон, на проверку оказавшийся превосходным, слегка кружил голову и приятной истомой растекался по натруженным мышцам.
— Послушайте, Клив, — шериф натужным глотком отправил очередной кусок курицы в желудок, освобождая рот, — а как вы узнали о нашей маленькой неприятности? В смысле, так быстро узнали? Мы, конечно, телеграфировали в Остин, но навряд ли вы дожидались ордера в почтовой конторе.
Выпивка и сытный завтрак настроили Бриннера на добродушный лад, и он решил не обращать внимания на легкую фамильярность Паттерсона.
— Я не был в Остине.
— Так как же? — шериф подался вперед, стремясь не упустить ни одной подробности. Мэр отставил в сторону кружку, и уставился на Клива с нескрываемым любопытством.
— Действительно, как? Раньше мне эта мысль не приходила в голову, но теперь… — он выдержал многозначительную паузу.
— Никакой тайны, джентльмены. — Клив откинулся на стуле, заложив ногу за ногу. — Я был в окрестностях Дриппинг Спрингс, когда повстречал ковбоев, направляющихся на ранчо Моргана, недалеко от Сайпрес Милл. У одного из них обнаружилось это, — он полез в карман куртки и извлек сложенный вчетверо лист бумаги, точно такой же, как был у шерифа. — И подпись судьи, вероятно, ваша, — Клив перевел взгляд на мэра, потом опять на лист бумаги. — Генри Аллан Льюис. Подпись.
— Да, мистер Бриннер, вы абсолютно правы. Уже десять лет, как жители Хейвена поручили мне охранять их законные права от посягательств всякого рода ублюдков, — мэр с достоинством выпятил хилую грудь. — И я, смею вас заверить, ни разу их не разочаровал.
— Не сомневаюсь. — кивнул головой Клив. — Давайте поговорим об ублюдках. Мистер Льюис, вам знакома небольшая ферма, примерно в шести милях к востоку от города?
— Нет. Никогда не бывал в тех краях. — Мэр недоуменно посмотрел на Паттерсона, словно в поисках поддержки. Клив перевел взгляд на шерифа. Тот помолчал, словно вспоминая, облизнул губы и заговорил.
— Знакома. Только это не ферма, а так, хижина при кукурузном поле. Хозяин — старик Хуарес. Мексиканец. Я был там лет пять или шесть назад. Тогда ребята Пинкертона преследовали банду Головореза Дугласа. Грабителя дилижансов. Они пристрелили курьера «Пони Экспресс», — добавил он, глядя на мэра. — Вы должны помнить.
— Точно, точно, — обрадовано закивал головой мистер Льюис. Детективы из агентства две ночи провели в городе, развлекались с девочками из «Сакраменто», — и, разом посерьезнев, обернулся к Кливу. — Так что он натворил?
— Он умер, — коротко ответил Клив. — Вернее, убит.
Шериф и мэр недоуменно переглянулись. — Мистер Бриннер, вы вероятно ошиблись. Кому могло понадобиться убивать…
— Ему, — прервал говорившего Клив и кивнул в сторону камеры.
— Нет! — комнату потряс вопль, полный отчаяния и боли. Бен Ринго, сидевший до этих слов на длинной лавке в углу камеры, вскочил на ноги и бросился к решетке. — Я его не убивал! Я ничего не помню. Господи, это не я! — он вцепился в прутья маленькими толстыми ручками и затряс их с невероятной силой. Казалось, еще немного, и стальные прутья согнутся, как гнется трава под напором сильного ветра. К счастью, решетка была рассчитана на ковбоев, ребят куда более сильных, чем Малыш Ринго. — Мистер Льюис, я не убивал старика! Я его даже не видел!
Постепенно крики затихли, превратившись в невнятное бормотание. Ноги Малыша ослабели, и он опустился на колени, все еще держась за решетку.
— Я нашел старика в сарае, — дождавшись наступления тишины, продолжил Клив. — Со связанными руками и проломленным черепом. Там же был скот мексиканца и лошадь Ринго. Все умерли от жажды. Ублюдок так напился, что забыл о собственной лошади! — казалось, последнее возмутило Бриннера много больше, чем убийство беззащитного старика. — Сэр, вы пошлете похоронную команду? — спросил он, глядя в глаза Льюису.