Поцелуй страсти
Шрифт:
Майлз нахмурился.
— Если не ошибаюсь, Кэтрин Кроуфорд столько же лет, сколько и вам.
— Тем не менее между нами большая разница. Кэтти всегда мечтала о замужестве, а потому она продолжала выезжать в свет до тех пор, пока ей не сделали предложения. Я же не хочу выходить замуж, потому что считаю: замужество для женщины сродни рабской доле.
Удивлению Майлза не было предела.
— Вы и в самом деле так думаете?
— Да. Брак — это рабство, в особенности для женщины.
— Это
Виктория посмотрела Майлзу в глаза.
— Вот как? Вы считаете мои слова забавными? А ведь то, что я говорю, — правда. Замужняя женщина призвана ублажать мужчину, вести его дом, развлекать его гостей, воспитывать его детей…
— Уступать его грубым плотским желаниям, — с готовностью продолжил Майлз список претензий Виктории к мужскому полу.
Девушка вспыхнула и отвернулась.
— Такие вещи обсуждать неприлично.
Майлз хотел сказать: напротив, они впервые в разговоре затронули действительно важную тему, но его размышления были прерваны громкими звуками органа, которые заполнили весь храм. Разговаривать стало невозможно, и все присутствующие разом повернулись к кафедре священника.
Венчание продолжалось недолго. Когда жених и невеста рука об руку выходили из храма, Майлз с улыбкой заметил:
— Вы только посмотрите, как счастлива Кэтрин! Вряд ли в эту минуту она думает о том, что ее продали в рабство.
— Интересно, какие чувства она будет испытывать завтра? — бросила с раздражением Виктория. Потом, осознав, что ее слова прозвучали весьма двусмысленно, она хотела было отвести глаза, но не успела — наткнулась на широкую белозубую улыбку Майлза.
Свадьба Кэтрин Кроуфорд и Джеймса Беннингтона считалась самым блестящим событием в светской жизни графства. Прием, который был устроен в честь новобрачных в фамильном поместье Беннингтонов, отличался исключительной пышностью. Бальный зал был убран гирляндами весенних цветов, а для жениха и невесты сплели огромный венок, украшавший арку, стоя под которой новобрачные принимали гостей.
Свадебный пирог напоминал башню и был украшен алыми розами, марципаном и сахарными фигурками жениха и невесты на самом верху.
— Красиво, правда? — спросила Виктория, когда они вошли в бальный зал.
Майлз кивнул, после чего указал на ломившиеся от снеди столы и заметил:
— В жизни не видел такого изобилия. Похоже, нас здесь неплохо покормят.
— Разве в Америке не устраивают свадебный ужин?
— Конечно, устраивают, только он продолжается всего один вечер.
Виктория одарила его смущенным взглядом.
— Но у нас свадебный ужин тоже длится один вечер.
— Не может быть! Здесь такое количество разных вкусностей, что можно кормить гостей два-три
Виктория рассмеялась и указала Майлзу на оркестр из двадцати музыкантов, которые в этот момент настраивали свои инструменты.
— Похоже, нам здесь предложат также и потанцевать, — сказала она.
— Вот и хорошо, — кивнул Майлз. — Я знаю, вы любите танцевать.
Виктория улыбнулась своему кавалеру и позволила ему проводить себя к столу.
Великолепный пир шел своим чередом без всяких происшествий, хотя Майлз пару раз замечал мрачное лицо Хэррисона Гилфлорда, восседавшего в дальнем конце стола.
— По-моему, вашему ухажеру не слишком по нраву, что мы пришли на свадьбу вместе.
Шампанское настроило Викторию на легкомысленный лад, и она неожиданно для Майлза хихикнула:
— Я уже говорила вам, что я старая дева, а потому у меня нет и не может быть «ухажеров» — так, кажется, вы изволили окрестить Гилфорда?
— Не называйте себя старой девой, — попросил Майлз. — К такой красавице, как вы, эти слова не имеют никакого отношения.
Виктория посмотрела на него круглыми от удивления глазами.
— По-моему, мистер Уэлсли, вы только что сказали мне комплимент, причем от чистого сердца.
Майлз минуту рассматривал ее в упор, потом взял у нее бокал с шампанским и поставил на стол.
— Мне кажется, миледи, что шампанского с вас уже довольно. Давайте-ка лучше потанцуем.
Они завершали третий тур вальса, когда кто-то ткнул Майлза пальцем в спину. Молодой человек удивленно оглянулся и увидел перед собой Хэррисона Гилфорда.
— Я очень долго ждал возможности пригласить леди Викторию на танец, — заявил он, — но поскольку вы по неизвестной мне причине решили танцевать с ней вечно, я счел своим долгом вмешаться и разбить вашу пару.
Майлз холодно посмотрел на Хэррисона и обратился к Виктории:
— Не желаете ли потанцевать с мистером Гилфордом?
— С лордом Гилфордом, с вашего разрешения, — прошипел Хэррисон.
Покровительственная улыбка на губах Майлза ясно давала понять, как мало уважения он испытывал к этому титулу.
— Да, да, лорд. Как я мог только об этом забыть! — с ухмылкой произнес он. — Итак, миледи?
Виктория украдкой огляделась, убедилась, что на них поглядывают, и торопливо кивнула.
— Да. Я буду рада сделать тур вальса с лордом Гилфордом.
Услышав такое, Майлз поджал губы, отступил и вложил руку Виктории в ладонь Гилфорда.
— Буду ждать, когда вы закончите танец, — пробормотал он и отошел к столу, чтобы занять наблюдательную позицию рядом с огромной хрустальной чашей с пуншем. Здесь его и обнаружил Ливингстон Хейворт, который был свидетелем маленькой драмы, разыгравшейся на навощенном паркете бального зала.