Почти как в сказке
Шрифт:
— Это твоё решение. Я подчёркиваю: исключительно твоё. И добилась ты его гнусным женским способом. Я умываю руки.
Не обращая внимания на детей, он поднялся по лестнице в свой кабинет, и только тогда мать вышла из столовой, прижимая к глазам промокший платок.
— Собирайтесь, дети, — сказала она плачущим голосом. — Вы отправитесь к своей двоюродной бабушке и будете гостить у неё два дня. Амикус, надень сандалии, наконец! Алекто, я же просила следить, чтобы он их не снимал! Полы холодные, как в подземелье... Мерлин, я ведь должна ещё подобрать подарок!
Мать быстро ушла в библиотеку,
Утро началось весело.
* * *
— Вы должны прилично себя вести, не шаркать ногами, не забывать об этикете... Амикус, это и тебя касается! — мать металась по комнате, отчего её лёгкие шёлковые юбки полоскали в воздухе, когда она поворачивалась. — Не лазить в какие-то заброшенные места, — Алекто, присмотришь! — не совать нос в чужие вещи... За столом сидеть спокойно, еду не хватать... Мерлин мой, где же ридикюль?
Держа в руках нашедшийся ридикюль, мать повернулась к смирно стоящим детям. На Амикусе была застёгнутая под горло бутылочно-зелёная мантия, на Алекто — длинное платье кофейного цвета. Оба ребёнка в нетерпении переминались с ноги на ногу.
— Так, Алекто, это безразмерный ридикюль, очень старая и дорогая вещь, я доверяю его тебе, ты ответственная девочка, — сказала мать, хмурясь. Видимо, она попутно думала о чём-то другом. — Я положила туда книгу о проклятиях — понятия не имею, что этой старухе интересно, но пусть почитает на досуге. Амикус, не ковыряй в носу, это неприлично! Не вздумай так ещё при бабушке сделать! Алекто, палочка при тебе?
Алекто кивнула и, напустив на себя благоговейный вид, взялась за ремешок ридикюля.
— А провизию мы возьмём? — спросил Амикус, которому тоже хотелось вставить своё значимое слово.
— Не говори глупостей, — отмахнулась мать. — В письме написано, что вы переместитесь прямо к крыльцу!
— В чужом доме не положено есть, — сообщил мальчик, насупившись.
— Это бабушка! — одёрнула его сестра. — Она нам не чужая!
— Ну, это ещё как посмотреть... — буркнул Амикус, отворачиваясь и предоставляя матери давать последние наставления сестре, которая прямо раздувалась от гордости, что она сама, вдалеке от дома, будет надзирать за этим сорванцом.
— Ты что-то сказал? — подозрительно осведомилась Алекто, но Амикус и не думал отвечать. Он как раз бочком подобрался к комоду, куда вчера спрятал заначку — целую пачку всевкусных драже — и, осторожно открыв ящик, переложил пакетик в карман своей парадной мантии.
— Амикус, ты слышал? — донёсся до него голос матери, которая теперь решила взяться за него. — Не вздумай испачкать или порвать мантию. Что ты там прячешь?
— Ничего, — быстро сказал мальчик, поворачиваясь.
— Тогда иди поближе к портключу, если не хочешь остаться дома. Давай, уже почти четыре! — велела мать, а Алекто наградила брата чувствительным тычком.
Дети взялись за уже слегка светящуюся куклу: мальчик за голову,
* * *
Летнее солнце мигом нагрело две макушки, тёмную и каштановую. Вокруг, сколько хватало глаз, тянулась пустошь, на которой росла высокая сочная трава, а в траве стрекотали кузнечики. В одной стороне тянулся лес, под ногами вилась узкая дорога, почти тропа.
Появившиеся из ниоткуда дети недоумённо огляделись по сторонам, не видя ни намёка на человеческое жильё.
— Ну? — спросил Амикус, подшвыривая начищенным ботинком какой-то камешек. — И где?..
Алекто была обескуражена и ясно понимала, что брат этим наслаждается.
Но делать было нечего.
— Не знаю, — сказала она, оглядываясь по сторонам и машинально засовывая портключ в ридикюль, который она крепко держала в руке.
— Ага, вот тебе и неприятности, — злорадствовал брат, на всякий случай сделав несколько шагов назад. — Я говорил, что с тобой к бабушке не пойду! Да ещё неизвестно, есть ли эта бабушка на самом деле? А вдруг сейчас на нас выскочат какие-нибудь красные колпаки?
— Заткнись! — заорала Алекто так, что всколыхнулась трава. — Заткнись и прекрати молоть ерунду!
Она взмахнула ридикюлем, чтобы ударить Амикуса, но тот увернулся, ринулся в заросли травы, которая была чуть ниже его макушки.
— Вернись! — взвизгнула Алекто, вспомнив, что мать велела присматривать за мелким. Но тот и не думал останавливаться, решив, что, раз условия изменились, сестра больше не имеет над ним власти. Подобрав подол и проклиная длинные платья и вредных братцев, Алекто перекинула ремешок ридикюля через плечо и бросилась догонять Амикуса. Бегал сорванец быстро, но ему было трудно на изрытой то ли кротами, то ли гномами земле, и в один прекрасный момент злая, как пикси, Алекто всё же схватила его за шиворот и встряхнула изо всех сил. Амикус развернулся и тут же встал в позу, оказавшись с сестрой нос к носу.
— Ты не смеешь со мной так обращаться, я наследник рода! — заявил он. Однако его слова были проигнорированы. Алекто встряхнула его ещё раз.
— Ты посмотри, во что превратилась твоя мантия! А ботинки! Ты так хочешь заявиться к бабушке?! Понёсся как бешеный гиппогриф! Наследник рода!
— Нет здесь никакой бабушки! — взвыл Амикус: мёртвой хваткой вцепившись в его ухо, сестра тащила его обратно к тропинке.
— Я всё родителям расскажу! — шипела она. — Они всё узнают! И будет тебе и сова, и новая метла, и сладости! В Хогвартс в моей мантии поедешь!
— Ябеда-корябеда! — отплёвывался Амикус. — Я Летучемышиный сглаз выучу и на тебя нашлю! Ты у меня ещё попляшешь! Чтобы я девчонкину мантию надел!
Достигнув тропы, брат и сестра остановились, сверля друг друга ненавидящими взглядами.
— Повернись, негодник, отряхну! — сквозь зубы велела Алекто. Амикус повернулся, опасливо поглядывая через плечо, и, как оказалось, не без основания: очистив подол от репейника, сестра напоследок залепила мальчику хороший шлепок по заднему месту.