Земной мир наш бесконечно разнообразен – и в нём ведь не толь-ко царят мысли и дела человеческие, которые, можно сказать, становятся уж слишком заметными. В этом мире всё важно, всё имеет значение: и горные цепи, наглядно показывающие нам чер-ты биографии нашей славной планеты, и раскинутая ширь степей, и непроходимые джунгли тропиков, и безбрежность океана, и присутствие огромных холодильников Арктики и Антарктики – равно как и голос зверя или чириканье воробья. И всё это ока-завается накрепко перевязанным с жизнью двуногого существа, заполонившего многие пространства Земли. И у него свой особый мир, который всё более входит в противоречие с миром сущего. Но нельзя забывать, что мы по-прежнему составляем определён-ную часть природы. И остаётся лишь беречь надежду на то, что ещё не умерла, ещё жива душа человеческая, отзывающаяся – как кто-то удачно выразился – на «шум времени» .
В этом и есть поэзия, дух которой живёт, где хочет. Иногда это об-рывок летучего настроения – десятка два слов, в которых бывает заключён мир особый – не видимый другими. Поэзия призвана схватывать и передавать своими средствами этот самый шум вре-мени.
И в её власти любой из существующих на земле языков Бывает, Муза не спрашивает согласия жертвы, на которую она положила глаз – и тут не слудует ей перечить, а воспринимать это как щедрый подарок судьбы. .
Часть первая
(французский – русский)
Premie`re partie
(francais – russe)
L ’heure de pri`ere
« Aus der Tiefe rufe ich »Johann Sebastian Bach
De ton auberge, ouvre la fen^etre… Ce soir affable,allume un cierge: il faut le mettre sur une table.`A la fen^etre ouverte, l`eve les yeux vers le ciel noir,respire l’air, respire mieux, regarde par…par l’air noir au-dessus des toits de la grande ville…Et quel beau soir! Respire. Vois. Et sois tranquille.Du haut du ciel immense d’hiver brille l’'etoiledans une parcelle de l’univers comme ce cierge p^ale.
Час молитвы
«Из бездны взываю я»Йоганн Себастьян Бах
Коль ты не спишь, открой окно. . . В глухой ночикакая тишь. . . Затепли вновь огонь свечи.И из окна – там город спит – взгляни во мрак.Вздохни до дна. Перетерпи. Почувствуй, каксквозь тьму и тьму звезда горит над сонмом крыш. . .Довольно мук! Дыши. Смотри. И слушай тишь.Взгляни туда. . . Как путь далёк в глухой ночи!Горит звезда, как огонёк твоей свечи.
`A la m'emoire des marins c'el`ebres:
Herman Melville, Gui de Maupassant, Joseph Conrad
Qui a concu la mergo^ute l’amour et la mort,sait le prix du mot amer,ne se plaint pas de son sort.Qui a connu l’amoursait la temp^ete s'ev`eredans laquelle, tour `a tour,on se noie comme dans la mer.Qui a vu des malheursn’a pas peur de l’hiver,conna^it la vie de l’enversaussi s'ev`ere que la mer.
Памяти славных моряков:
Германа Мелвилла, Ги де Мопассана, Джозефа Конрада
Кто познал море,тот знает цену любви и смерти.И слову – вы уж поверьте.И выстоит в горе.И знает он, что любовь —всё равно что буря,в которой – вновь и вновь —тонешь, как в море.Кто вкусил горя,того на испуг не взять,тому не пристало не знать,что жизнь сурова, как море.
«la chatte qui chante de bon matin…»
la chatte qui chante de bon matince n’est pas pour le plaisir de nos oreillesce n’est pas le chant de l’oiseau qui trille `a merveillec’est un rappelcomme dans la for^etle rappel 'eternel de la vie« je suis, je suis… »(veut dire: je serai)
«песнь кошки на рассвете…»
песнь кошки на рассветесей звук вовсе не для услады нашего слухаэто не пение птицы издающей чудную трельэто будто из лесу зов где дико и глухоle rappel 'eternelизвечный жизни зов везде через грады и веси«здесь я, здесь я. . . »(что значит – я буду)
Jour apr`es jour
Le matin, quinze minutes avantle commencement du travail,je le vois traverser la place,son caf'e fumant dans sa main.Marchant, il boit une gorg'ee.Ca s’op`ere tous les jours.Dans le couloir, l’un `a l’autre,nous disons bonjour,et nous nous taisons.`A quoi bon interroger?Quand quelqu’un avant le boulot,'etant plong'edans ses pens'ees,boit son caf'e du matin,il n’y a pas besoin de laisser tomber les mots.Nous attendons, quand la porte s’ouvrira.Je le regarde – c’est assez:son visage est un tableau narrantses ann'ees pass'ees…Le tableau de sa vie(de la quarantaine de la lutte pour la vie) ,une po`emede cette lutte contre soi-m^eme,un long cheminvers l’acquisition de la sagesse.Les veines de ses mainsce sont des rivi`eresqui prennentleur source dans un miracle qu’on nomme La Vie.Lui,il va finir de boire et commencera `a travailler.Puis au cours du jour entier,il portera des pesants fardeaux.Entre autres, au passage, certain,il montrera le courage d’avoir l’envied’aider les autres, jeunes ou pas trop,`a tenir le coup dans cette lutte pour la vie.Lui, monsieur Caf'edumatin.
День за днем
Поутру, за пятнадцать минутдо начала работы,я вижу его пересекающим площадь —в его руке стаканчик дымящегося кофе.Он отхлебывает на ходу.Это случается каждый день.В коридоре: «Привет! » – «Привет! » .И мы замолкаем, говорить лень.Говорить нет охоты,и слова не идут.Когда у кого-то перегружена головаот всевозможных дум,то да сё. . .и он пьет свой утренний кофе,совсем ни к чему ронять слова.Мы ждём, когда откроется дверь.Я смотрю на него – и это всё.Лицо его – открытая книга потерь,на нём след прошлых лет. . .Картина жизни(в сорок годов сложились все его дни) ,поэма, насыщенная борьбойза жизнь и с самим собой,долгая дорогак обретению мудрости.Вены на его руках —это реки,берущие началов этом чуде, имя которому – Жизнь.Вот онзакончит пить кофе и примется за работу.И в течение целого днябудет переносить тяжести,при этом мимоходомпо доброй воле успевая прийтина помощь молодым и не очень —помочь выстоять в этой борьбе за жизнь.Он – месье Утренний Кофе.
«dans la rue tranquille de la ville…»
dans la rue tranquille de la villequi commence son r'eveilo`u on n’entend pas encore le bruit d’autoni m^eme des pas`a une heure matinalesous les 'erables flamb'esr'esonne la m'elodie m'elancoliquedu pianoon ne sait qui `a son r'eveil l’'ecoutequelqu’un effleure les touchesengendrant les sons dans le calme d’automneles sons du pardonet de l’esp'erance