Чтение онлайн

на главную

Жанры

Под знаком Льва
Шрифт:

Баллада о странствующем трувере

С моей гитарой, как дозорный, брожу я полночью дремучей и рассыпаю, словно зерна, в ночи певучие созвучья. С моей гитарой утром рано бреду окольною дорогой, когда не дремлет лишь охрана наймитов Критики убогой. Бреду себе в тени акаций я, сумасбродный и бедовый, минуя заросли абстракций и метафизики бредовой. Играю людям, травам, ивам, пою не избранным, а многим, играю скорбным и счастливым, пернатым и четвероногим. Бреду, оставив за спиною сады, угодья и подворья, туда, где стынет под луною гранит пустынного нагорья. Там слепнут скрипки и валторны, но слышен глас гитары зрячей, и месяц пляшет так задорно, ни дать ни взять — хуглар [13] бродячий. Пусть ты освистана толпою, не спорь, мелодия, с глухими: ты рождена моей судьбою, а не премудростью алхимий. Плевать нам, песня, в самом деле на то, кому кладут поклоны горбатые Полишинели и толстобрюхи Панталоне. До этого нам нету дела: пой, лира, под рукой Орфея, свивай рулады, Филомела, порхай, воздушная Психея, а я, играя на гитаре, бреду, ни перед кем не горбясь, покуда пляшет мир в угаре и вертится безумный глобус!

13

Хуглар — испанский средневековый поэт-певец.

Баллада о хугларе, трувере и менестреле

Хуглар бродячий, менестрель с душой как певчая свирель! Ты на раскрестьях всех дорог оставил след… Ты зяб и мок, но все же брел ты, наг и нищ, минуя сытость городищ. Дорог владетельный сеньор, веселый пахарь тишины! Твой горизонт и кругозор привязанностей лишены. Пэр пустоши, пустыни гранд, — когда придешь
ты в Самарканд,
когда копытами коней — Мазепа! — истолчешь судьбу и на галере, Галилей, возденешь в небеса трубу, как будто новую свирель, хуглар бродячий, менестрель!
Трувер, бродяга, трубадур, смотри двора не обрети! Не зря тебя нарек авгур [14] скитальцем Млечного Пути. Сменив оседлость на седло, в Офир [15] загадочный скачи и погружай свое весло в лучи Антареса [16] в ночи. Узри в абсурде глубину, гони благоразумье прочь, в погоне настигая ночь длиною в тысяча одну. Хуглар бродячий, менестрель с душой как певчая свирель… Шагай пешком, не чуя ног, и знай: в грядущем, озорник, твой след, пролегший поперек всех троп, тропинок и дорог, поставит критику в тупик. Твоя судьба — не конфитюр, но и характер — не желе. Так вверься ветру авантюр, доверься небу и скале, над пропастью давай и впредь — канатоходь, бреди и бредь! Броди, бродящий сок! В азарт войди, войди, бродячий бард! Познай себя в своей судьбе, и завтра скажут о тебе: «Хуглар, трувер и менестрель с душой как певчая свирель, — он на раскрестьях всех дорог оставил след… Он зяб и мок, но все же брел он, наг и нищ, минуя сытость городищ…»

14

Авгур — в Древнем Риме — жрец, толкователь воли богов.

15

Офир — мифическая страна, богатая золотом и серебром.

16

Антарес — звезда в созвездии Скорпиона.

Грустная баллада-псалмодия в духе покаяния

После буйства алкоголя, после изобилья хмеля всякий раз скорбь, над ухом колоколя, вместо прежнего веселья, входит в нас. Дух забулькавшей бутыли говорил мне: «Остров Туле [17] будет ваш!» С Туле вновь меня надули! Мне, бутыли, опостылел ваш витраж! Я, поверя в парус хмеля, не заботился о киле, ну и вот, киль мой напрочь съели мели и, от цели в целой миле, я — банкрот! Уж не эти паруса ли вдохновение сулили во хмелю? д подсунули сусали вместо золота мне… Или я юлю? Мне сирены хмеля пели: «Чтоб создать шедевр на деле, нужен ром. Гениален ты, доколе ценишь дружбу алкоголя ты с пером». Свет сошелся клином, что ли, на коварном алкоголе? Ну, едва ль. убираю парус хмеля, ибо этот пустомеля лгун и враль. Струны на моей виоле! Алкогольной канифоли вам не знать! Не по воле алкоголя выхожу один я в поле воевать. Во хмелю я так едва ли вам сыграю на свирели. Будьте трезвыми, рояли, рифмы, мысли, акварели У меня! Хватит хмеля вам в бемоле, в птичьей трели и в глаголе, в баркароле в роще, в поле, в свете дня! Мораль В ореоле алкоголя кажется изящней, что ли, всякая строка. Но по истеченье хмеля в ней видны сучки и щели, и берет тоска. Что ж, тоска надежней хмеля: раз тоскуешь, значит, к цели близок ты вполне, ибо — вот вам суть морали — больше истины в печали, нежели в вине.

17

Туле — согласно античным географам, остров у Полярного круга, северный предел известного в то время мира.

Баллада о море, которого я никогда не видел, написанная разноразмерными строками

Не видели еще ни разу моря мои глаза — два марсовых, буравящих пространство, два светляка, блуждающих в ночи, в излучинах космических пучин, стальные очи викинга: в их взгляде клубится ужас обморочной пади, — мои глаза, питомцы вечных странствий в пространстве звезд, в лазоревом просторе, не видели еще ни разу моря. Его лучистая, излучистая зыбь мою мечту ни разу не качала. Призывный плач сирен не слышал я… Вся в ртутных высверках, морская чешуя мои глаза не жгла слепящим жалом. Меня еще ни разу не глушили набат штормов и штилей тишина: крутая циклопическая ярость, а вслед за ней — безмолвная усталость, когда внезапно, утомясь от бурь, оно лощит серебряные блики, кропя луной сапфирную лазурь… Я пил взахлеб медвяный аромат любимых локонов и лебединой шеи, я столько раз вдыхал весенний сад грудей, белее лепестков лилеи, я жег в курильницах таинственный сандал, нирвану обещающий… Я часто такими благовоньями дышал, что и не снились магам Зороастра! [18] Но я не знаю запаха восхода, набухшего соленой влагой йода. Мои запекшиеся губы не холодило пенное вино морской волны… Мои запекшиеся губы, спаленные желаньем звука трубы, сожженные пустыней жажды губы не пенящейся брагою волны — вином любимых губ опьянены! Я брат бродячим белым облакам. Брат облакам, поющим парусами летучего голландца… Все это вместе сплавили во взоре мои глаза, не видевшие моря, не видевшие моря никогда. Чудакам, гонимым зачарованно ветрами, мятущимся, задумчивым умам, плывущим в одиночестве над нами. Я странник полночи, я старый мореход, [19] бортом судьбы о рифы ночи тертый. Саргассовы моря ее и фьорды пронзил до дна светящийся мой лот. А вы, мои сомнамбулические сны! Вы — корабли, разбитые о скалы, запутанные карты и корсары, хмельная прихоть зреющей волны! Мои глаза — скитальцы во вселенной, извечные паломники ночей, — тишайших, бальзамических ночей, трагических, тоскою рвущих вены… На дне моих мифических очей — осколки затонувших сновидений: виденья наслаждения и пени, смертельной боли скрюченные тени, и призрак мщенья, жаждущий прощенья, и — в пропасти — высокая звезда, и свет любви, замешенной на горе… Все это вместе сплавили во взоре мои глаза, не видевшие моря, не видевшие моря никогда.

18

Зороастр (Заратушта; между X и VI вв. до н. э.) — пророк и реформатор древнеиранской религии.

19

Эта строка перекликается с названием произведения английского поэта С.-Т. Колриджа (1772—1834) «Поэма о старом моряке».

Рондели [20]

I Эта женщина — как чаша голубого аромата, мне тревожит кровь и ум: Аннабель и Улялюм… [21] Эта женщина, как чаша… Лишь одна в подлунной нашей мне награда и расплата: та, которая как чаша голубого аромата. II Сеньора, Дама, дум и снов дуэнья! Когда же утону в твоем я взоре? Когда я вновь увижу наважденье твоих волос, бушующих, как море, и снова утону в зеленом взоре и в голосе твоем — как в сновиденье? Но сон, который вижу каждый день я, останется навек, наверно, тенью, не воплотясь в моем влюбленном взоре. Не осенит меня в моем затворе твоя рука — и губ моих горенье не охладит и не утешит в горе. Сеньора, Дама, дум и снов дуэнья! Вовек не утону в твоем я взоре и не увижу рядом наважденье твоих волос, бушующих, как море. Не охладят и не утешат в горе мое чело уста твои, дуэнья! III Какая сладкая напасть! К твоим устам хочу припасть. Кто дал тебе такую власть? Себя в себе не оборву. Гроза моя, моя лоза! Во сне я вижу наяву твои зеленые глаза! Кто дал тебе такую власть? К твоим устам хочу припасть! IV Когда любовь ушла… Когда любовь ушла, забудем про любовь, и только привкус грусти с собою унесем… И лишь глаза опустим над тем, что было — пламя, а стало вдруг — зола… Когда любовь ушла… Когда любовь ушла… Забудем про любовь и только привкус грусти с собою унесем в нирвану бытия, где ты — уже не ты, а я — уже не я… Забудем про любовь и лишь глаза опустим над тем, что было — пламя, а стало вдруг — зола… И, тихо улыбнувшись полузабытой страсти, полузабытой страсти, полусмешной напасти, почувствуем, как снова она нас обожгла. V Луна бела, как молоко, а сердце — очень далеко. Так далеко… Так далека твоя волшебная рука! Луна бела, как молоко, а сердце… Сердце — далеко, и бесконечно далека твоя волшебная рука… Луна сияет свысока. Таинствен лес, тиха река, и лунный свет — как молоко… А сердце — сердце далеко!.. VI Твой взгляд — как луч, что бьет в висок из черных недр ночных высот. Любимых уст пунцовый сок — уверен я — меня спасет. Пьянящих
губ, медовых сот,
любимых уст пунцовый сок меня спасет… Не засосет меня тоски сырой песок.
Обрыв отчаянья высок, и все-таки меня спасет любимых уст пунцовый сок, когда вонзится мне в висок твой взгляд из недр ночных высот! VII И все-таки мы встретимся с тобой, невеста! Нареченная моя, отменится моя епитимья средь осени, ниспосланной судьбой, и ниспошлют весну мне небеса. Твоя душа, краса моя, горька. В душе моей темно, моя краса, и не найти на свете светляка, который бы вот так издалека в железной клетке, мне сдавившей грудь, вдруг озарил, как ты, мой рок и путь. Моей судьбою стань, моею будь! Забьет в граните скаредном родник, и щедро хлынут струи, чтобы всласть уста мои, которыми приник к нему я, пили снова нашу страсть. Невеста! Стань опять моей судьбой. Ты слышишь, нареченная моя: отменится моя епитимья и снова мы обнимемся с тобой. VIII Кругом — тома. Вокруг — тома. Собранья счастья и печали. Смеялись те, кто их писали? Нет, горевали. И весьма. Кругом тома. Одни тома. В них сочинители смешали цикуту с медом… Прямо тьма томов в шкафу, томов в подвале. Полны томами закрома. Вон даже и на одеяле — тома… Тома… Сойти с ума, как много в них чужой печали! IX Живу, тенями окружен. Вон даже небо по-паучьи плетет мне паутину тучи… Живу, тенями окружен. Зачем, меня в разлуке муча, воспоминанья так живучи, зачем, разлукою сожжен, я все же лезу на рожон и вспоминаю, сколь певучи твои слова, княжна княжен? Живу, тенями окружен и погружен в паучьи тучи… X Спой, Пьеро, серенаду. Нынче время и место. Выслушает невеста лунную серенаду. Так, чтоб мороз по коже, спой свою серенаду той, что всего дороже, — большего и не надо. Облако — как звереныш. Звонко луна смеется. Только молчит Пьеро наш, канув на дно колодца. XI Где та, которую люблю? Я трезв, а словно во хмелю. Я жизнь о многом не молю: пускай лишь мне отдаст мою любимую! Я сумасшедший. Я фантаст. Пусть мне любимую отдаст. Я трезв, а словно во хмелю. Я жизнь о многом не молю: пускай лишь мне отдаст мою любимую… Где та, которую люблю? Верните мне мою — молю — любимую… XII Ах, эта музыка такая странная, такая, музыка, ты непривычная! Ты пахнешь, музыка, чужими странами, какофоничная, но гипнотичная! Ты пахнешь хижиной и караванами… Ты столь суровая и хаотичная, что словно ордами грозишь незваными… Скорей скрипучая ты, чем скрипичная. Ах, эта музыка столь экзотичная, что сквозь сумбурные ее искания своеобразная, своеобычная средневековая встает Испания. Ах, эта музыка такая странная, такая, музыка, ты непривычная, что смерть над будущей моею раною взмахнула — чувствую — косой фабричною. XIII Тебя воспевая, душою светлею, хотя никогда ты не станешь моею: тебя испугали глаза мои очень, бездумные очи, богемные ночи… Судьба лишь смеялась, обоих мороча, и в нашем романе одни многоточья… Тебя воспевая, душою светлею, хотя никогда ты не станешь моею, тебя испугали бездомные ночи, бездонные очи, богемные очи… XIV Любовь уходит, тенью тая. Я, зажимая сердце, плачу. Звучит мелодия простая к простому дождику в придачу. Любовь уходит, тенью тая… Ее казнил мой рок палачий, и мгла смыкается густая над ней, и я над нею плачу… Звучит мелодия простая к простому дождику в придачу. И, ничего не понимая, я просто плачу. Просто плачу. Ее казнил мой рок палачий. Что это значит? Я не знаю. Скользит мелодия сквозная сквозь душу, к дождику в придачу… Любовь уходит, тенью тая. Я, зажимая сердце, плачу! XV Горькое счастье, сладкая ложь. Встретились, видно, мы невзначай. Дрогнули губы. Шепчут: «Прощай, сердце отныне мне не тревожь!» Розы Багдада, райский Шанхай — все это только сладкая ложь. Встретились, видно, мы невзначай. Сердце отныне мне не тревожь. XVI Ну, обернись же! Слышишь ли? Сколь ни беспощадно наше родство, горькое счастье, нет ничего слаще, чем эта сладкая боль. Глупое сердце! Вырву его и подарю я — только позволь! Горькое счастье, нет ничего горше, чем эта сладкая боль! XVII Опять любовь от стен Багдада явилась тенью аромата, и сердце, встрепенувшись, радо забытой тени аромата. Но мне уже любви не надо: я звал давно ее когда-то! А сердце, встрепенувшись, радо забытой тени аромата… XVIII Сад. Поле. Полночь. Новолунье. В саду — скользящие виденья. Таинственное излученье. Кощунья темнота. Колдунья. Вещунья темнота. Виденья. Как опий темнота-ведунья, поскольку — полночь. Новолунье. Банальна ночь. И я банален. И сад банален вместе с полем. Я прозаичен и детален и притяженьем прозы болен. Я не взлечу, хотя и волен я воспарить, подобно луню, назло тоске и новолунью. Но нет, прощайте, наважденья, фантазии приобретенья! Таинственное излученье. Кощунья тишина. Колдунья. Вещунья тишина. Виденья. Сад. Поле. Полночь. Новолунье. XIX Затмение. Страдание. Пародия — повсюду на арене мироздания! Прелюдия любви? И тем не менее пародия. Страдание. Затмение. Ушла любовь, но та же все мелодия: затмение. Пародия. Страдание. Повсюду на подмостках мироздания затмение. Страдание. Пародия. Строчит поэт, забыв чревоугодие. Поэт готовит новое издание. Комедия. Затмение. Пародия. Затмение. Пародия. Страдание.

20

Рондель (рондо) — популярная в средневековой французской поэзии стихотворная форма, в которой многократно повторяется одна из первых строк.

21

Аннабель (Эннабел) Ли, Улялюм (Юлалюм) — персонажи одноименных стихотворений Эдгара По, олицетворяющие тему трагической утраты возлюбленной.

Рифмы

("Любимая! Прильни устами...")

Любимая! Прильни устами к моим устам — и пусть, в объятьях прозревая, пламя спалит слепую грусть. Любимая! Очами тайны до дна пронзи мою печаль, скажи глазами, что случайна нас разделяющая даль. Любовь моя! Возникни рядом и не растай опять вдали, и, охватив горящим взглядом, зеленым пламенем спали. И, на лицо вернув с изнанки все вывернувшиеся дни, взгляни — и жизнь в мои останки, зеленоокая, вдохни!

Рифмы

("Слово твое светилось...")

Слово твое светилось, словно роса в бутоне, словно чела коснулась ласковой ты ладонью. Тихое слово грусти мачтою корабельной стать бы могло, а стало только лишь колыбельной. Голос твой убаюкал боль и печаль разрыва… Память моя — осколок старого негатива. Память цела, да только сердце вот раскололось. Я не услышу больше ласковый этот голос… Жизни моей никчемной жалкое захолустье он стороной обходит, ласковый голос грусти. Как бы хотел услышать я этот голос снова, даже если шепнет он вновь роковое слово. Тихое слово грусти… Слово разлуки… Что же делать мне, если в жизни нет ничего дороже?!

Рифмы

("Еще одно желанье… Последнее желанье…")

Еще одно желанье… Последнее желанье… А все вокруг сметают безжалостные смерчи… Я в самой гуще вихря твержу, как заклинанье: пожалуйста, поймите… Последнее желанье! Бессильные виденья! Вас вихрь сейчас размечет, обрекший все, чем жил я, на лютое закланье! Сияющие мглою, пылают антисвечи. Струится антижизни холодное пыланье. Темнеет берег Леты… Бледнеет красноречье… Постой, воронка вихря! Последнее… желанье…

Ариетта

("Сеньора дождинка, предтеча дождя...")

Сеньора дождинка, предтеча дождя, на клавишу камня упала вначале, и грянули струи, как струны печали, и певчего ритма качнулась ладья… Туманные волны дождя зазвучали, певучие волны ладью раскачали, венгерской рапсодией разбередя расплывчатость чувства. Как струны печали, запели крученые струи дождя… И хляби разверзлись, ручьи одичали: гром требовал зычно единоначалья, литаврами молний безмолвье гвоздя… В симфонии бури, в пучине печали смятенного сердца качалась ладья!

Офелия

Старинная рапсодия
Фрагмент
…Офелия, заря прозрачно-ясная! Офелия, доверчивая горлинка! Ушла от нас и растворилась в омуте, и пахнет мятой глубь его зеленая. Твоей рукою эта ветка сломлена. Тобою эти лепестки оборваны. И вобрала в себя струя холодная твой трепет, девочка, твой свет, Офелия! Офелия, о белокурая! Офелия, смертельно-бледная, погибла ты не от предательства, а от безмолвия, наверное. И в смертный миг крылами белыми ты трепетала и пронзительно глядела ты на это облако, безумным очерком своим похожее на бледный профиль принца датского. От тишины ты умерла, наверное, о белокурая и безрассудная! Зеленоглазая, с тех пор все омуты глядят очами изумрудными…
Поделиться:
Популярные книги

Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лисицин Евгений
6. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 6

Я тебя верну

Вечная Ольга
2. Сага о подсолнухах
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.50
рейтинг книги
Я тебя верну

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Дракон - не подарок

Суббота Светлана
2. Королевская академия Драко
Фантастика:
фэнтези
6.74
рейтинг книги
Дракон - не подарок

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!

Идущий в тени 3

Амврелий Марк
3. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.36
рейтинг книги
Идущий в тени 3

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Эволюция мага

Лисина Александра
2. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эволюция мага

Прометей: каменный век

Рави Ивар
1. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
6.82
рейтинг книги
Прометей: каменный век

Неудержимый. Книга IX

Боярский Андрей
9. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IX

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга третья

Измайлов Сергей
3. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга третья

Измена. Жизнь заново

Верди Алиса
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Жизнь заново