Подчинение
Шрифт:
Поддавшись импульсу, я обнимаю Розу за шею и сжимаю в объятьях. Она краснеет, когда я её отпускаю.
– Мисс Райдер, - говорит она явно взволнованно.
– Не уверена, что заслуживаю этого.
– Вы первый человек, который подарил мне кусочек доброты, - шепчу я.
– Роза, вы понятия не имеете, как много это для меня значит.
Она смотрит по сторонам и начинает обмахиваться. Когда она поворачивается, слезы наворачиваются на её глаза.
– Я не хотела переступать через себя, - признается она.
– ...но
Она берет меня за руку.
– Пойдемте. Вам нужно одеться.
Глава 10
Роза оставляет меня после того, как помогает одеться. Я боюсь скорого возвращения Стоунхарта. Как и ту бархатную коробочку, что лежит в ванной.
Я не спускаю с неё глаз. Мне не нужны его подарки. Но моя роль - я качаю головой - заключается в том, чтобы быть покорной. Когда мои эмоции берут верх надо мной, как вчера вечером...случаются плохие вещи.
Мне нужно быть холодной, бесстрастной и отдаленной, чтобы попытаться сбежать. Я должна думать, как Стоунхарт.
Я не смогу узнать его, спрятав голову в песок.
Мои пальцы дрожат, когда я тянусь к коробочке. Я колеблюсь перед тем, как коснуться её.
Она тяжелее, чем предыдущая. Я смотрю через плечо, чтобы убедиться, что я одна. Убедившись, я открываю крышку.
Небольшой лист бумаги скрывает то, что спрятано за ним. Несомненно, это почерк Стоунхарта. Мною одолевает отвращение, но я быстро прогоняю его прочь. Делаю глубокий вдох и разворачиваю.
Лилли,
за свое сотрудничество ты получаешь второй подарок. Он не настолько ценный, но дарует самое главное - свободу.
Собрав достаточное количество, ты можешь обменять их на вознаграждение. Получив, их уже никто у тебя не отнимет. Они принадлежат тебе.
Шкала подарков за хорошее поведение:
5 - тебе будет разрешено выходить из комнаты;
10 - ты сможешь бродить по усадьбе, на свежем воздухе;
15 - у тебя будет доступ к газетам, чтобы быть в курсе текущих событий;
20 - полный доступ в интернет, с оговоркой, что твой браузер будет контролироваться мной;
35 - выход в свет;
50 - досрочное освобождение от контракта.
J.S.
Я смотрю на последнюю строчку письма, не веря своим глазам. Он предлагает мне досрочное освобождение за пятьдесят подарков?
Наверняка, таким способом он просто искушает меня, давая ложную надежду. Безнадежность приводит к отчаянию. Самоуверенность приводит к дерзости. Но надежда в нужном количестве очень даже мотивирует.
Убираю письмо в карман, но отказываюсь думать о сборе пятидесяти подарков. Он дает их мне. Он их отслеживает. Он ни за что не позволит достигнуть отметки в пятьдесят подарков.
Еще три и мне будет разрешено выходить из комнаты? Черт, я добьюсь этого. Меня привлекает скорее не перспектива о ложной свободе, а возможность исследовать
Это будет моя первая попытка собрать информацию о Стоунхарте, чтобы отомстить ему и разрушить.
***
Вторым подарком оказывается массивный золотой браслет. Неужели Стоунхарт хочет, чтобы я носила все его подарки. Это звучит смешно, особенно, когда дело дойдет до цифр побольше. Сейчас моя цель заключается в том, чтобы получить пять.
Может быть пятнадцать.
Остаток дня я провожу на своем новом кресле с тревогой на сердце. Я жду возвращения Стоунхарта. Что бы ни случилось сегодня или завтра, на этот раз я буду готова.
Глава 11
Я задремала. Внезапно дверь в солярий захлопывается. Подскочив, я замечаю, что Стоунхарт смотрит на меня.
– Откуда у тебя это?
– спрашивает он, указывая пальцем на мое кресло.
Его глаза напоминают сейчас тлеющие угли. Я стою и смотрю ему в лицо.
– Добрый вечер, Джереми, - говорю я ласковым голосом.
Он удивляет меня тем, что подходит и ударяет меня по лицу. Сила удара заставляет меня упасть на пол.
– ОТВЕЧАЙ!
– кричит он.
– Роза дала его мне, - бормочу я, съежившись.
Не похоже, что у Стоунхарта возникают сомнения, кто принес мне это кресло. Роза - единственный человек, у кого есть доступ к моим номерам.
– О, - говорит он, и его гнев угасает.
Он стоит прямо и поправляет свой костюм. Когда он обращается ко мне, его голос источает ледяное спокойствие.
– Скажи мне, Лилли. Это ты попросила Розу об этом?
– Нет, - говорю я, прижимая руки ко рту.
Еще не хватало, чтобы у Розы были проблемы из-за меня.
– Хм, - кивает он.
– И ты говоришь правду?
Я проделала слишком длинный путь, чтобы отступать. Я киваю, смотря на него с осторожностью.
– Знаешь что, я выясню это. Если ты врешь мне, уж поверь мне последствия не будут столь приятны. Спрашу еще раз. Ты просила об этом кресле?
– Нет, - говорю я.
Внезапно он улыбается и подает мне руку.
– Хорошо! Тогда нет никакой проблемы.
Сначала я не решаюсь принять его руку. Щека болит. Должно быть она уже покраснела, но я и вида не подам, что мне страшно.
Его сильные пальцы хватаются за мою маленькую ручку и поднимают меня. Когда я, наконец, стою прямо, он смотрит на мое платье.
– Со вкусом, - говорит он.
– Но слегка помялось ото сна. Давай посмотрим...
Он поднимает юбку до талии. Я борюсь с тем, чтобы не опустить её назад. Он смотрит на мои голые ноги. Когда его глаза фокусируются на моей киске, я чувствую, как там разливается тепло. Святое дерьмо, эта не та реакция, которая у меня должна быть на него.