Подкидыш
Шрифт:
На его взгляд, они слишком быстро добрались до Бэлдока — и без малейшего признака вмешательства Провидения. Капитан Вейр направил лошадей на середину широкой улицы, пустил их шагом и сказал:
— Теперь вы можете указать мне направление, мистер Ливерседж. Если только вы не предпочитаете, чтобы я спросил дорогу к ближайшему магистрату? Мне все равно.
Мистер Ливерседж был раздражен этим замечанием.
— Я удивлен, сэр, ваше заявление — лживо! Вам не все равно — и не может быть все равно благородному джентльмену с чувствительной душой! Я убежден, что вам вовсе не выгоден шум вокруг этого дела! В сущности, чем больше
Он остановился, так как стало очевидно, что капитан Вейр его не слушает. Он внимательно вглядывался в приближающуюся открытую двуколку, как вдруг резко остановил лошадей.
— Мэтт! — прогремел он и в следующее мгновение заметил, что рядом в кузеном Мэттью в двуколке сидит Нитлбед. — Боже милостивый!
Юный мистер Вейр, которого окликнули таким пугающим тоном, подпрыгнул, как будто в него выстрелили, и натянул вожжи.
— Гидеон! — выдохнул он. — Ты здесь? Что-то случилось с Джилли! Что-то должно было случиться, потому что… о, мы не можем разговаривать здесь, на дороге!
— Да, что-то действительна случилось с Джилли, — ответил его кузен. — Но какого черта ты здесь делаешь, и что тебе об этом известно?
Мистер Вейр выглядел крайне жалко.
— Это все по моей вине, я хотел бы, чтобы он никогда не соглашался на это… Но как я мог догадаться… Хотя сказал ему, что знаю — с ним что-нибудь случится, если он будет настаивать! А потом, когда Нитлбед приехал в Оксфорд и рассказал…
— Я подозревал, что мистер Мэттью приложил к этому руку, — сказал Нитлбед с мрачным удовлетворением. — Сидя до петухов и не давая его сиятельству спать как раз перед тем, как он пропал! Я должен был раньше подумать о мистере Мэттью, несомненно!
— Я никогда не просил его делать это и не стал бы! — уверял Мэттью. — Он все равно бы уехал, несмотря на то, что я ему говорил!
— В «Джордж»! — приказал Гидеон. — Лучше бы мне докопаться до дна, прежде чем я примусь за что-нибудь другое. Я полагаю, у тебя снова неприятности!
— Гидеон, где Джилли? — настойчиво крикнул ему вдогонку Мэттью.
— Похищен! — бросил через плечо Гидеон и погнал лошадей на почтовую станцию.
Мистер Ливерседж, который сидел, погруженный в свои собственные думы, негромко кашлянул и сказал:
— Еще один родственник, насколько я понимаю, капитан Вейр? Возможно… э… мистер Мэттью Вейр?
— Кажется, вы замечательно хорошо знакомы с моей родней! — резко бросил Гидеон.
— Нет, — вздохнул мистер Ливерседж. — Если бы я был лучше знаком с ними… Но роптать бесполезно! Так значит, это мистер Вейр! Батюшки мои, да! Как странно иногда выпадают кости! Хотелось бы мне, чтобы мне повезло и я встретился с мистером Вейром раньше. Он — молодой джентльмен как раз такого рода, как я и полагал. Я не из тех, кто может, судить беспристрастно, и признаю, что хотя я и могу отдавать личное предпочтение мистеру Вейру, его сиятельство все же лучше.
— Вы правы, — кивнул Гидеон, — но я не имею и самой отдаленной догадки, о чем вы толкуете!
— А я от всего сердца желаю, — сказал мистер Ливерседж с чувством, — чтобы эта догадка у вас никогда не появилась!
К этому времени
— Ты сказал, его похитили! Но я не понимаю. Ведь все это закончилось! Он так написал мне!
— Что закончилось? — спросил Гидеон.
— О, Гидеон! — жалобно говорил Мэттью. — Это все моя вина! Лучше бы я никогда не говорил Джилли об этом! Кто его похитил? И как ты об этом узнал?
— А, вы еще не знакомы с мистером Ливерседжем! — сказал Гидеон с приглашающим жестом. — Разрешите мне представить его вам! Он похитил Джилли и был так любезен, что предложил мне купить его жизнь.
Он замолчал, заметив, что его речь произвела странное действие на Мэттью, который уставился на мистера Ливерседжа в недоумении, смешанном с гневом.
— А теперь в чем дело? — спросил мистер Ливерседж.
— Значит, это были вы! — выпалил Мэттью, не отрывая глаз от лица мистера Ливерседжа. — Вы… проклятый мерзавец! Вы сделали это в отместку! Ей-богу, я убил бы вас своими руками, вы…
— Ничего подобного! — серьезно возразил мистер Ливерседж. — Такие жалкие мысли никогда не приходили мне на ум, сэр! Я не питаю к вашему кузену никакой враждебности — ни малейшей!
— Садитесь! — приказал Гидеон. — Мэтт, что тебе известно об этом типе, и какова твоя роль во всем этом?
— Эге! — кивнул Нитлбед, угрюмо наблюдая за Мэттью. — Вот это и мне хотелось бы знать, сэр, а он не говорит!
— Я должен был сказать тебе, Гидеон! — вздохнул Мэттью, опускаясь на стул возле стола.
— Ты сейчас все расскажешь.
— Да, но я имею в виду, что должен был сказать тебе раньше и ни словом не заикаться при Джилли! Только я думал, что ты обязательно скажешь что-нибудь язвительное или… Но я должен был сказать тебе! Это было бы нарушением обещания, Гидеон!
Его кузен не был особенно озадачен этим отрывистым монологом. А мистер Ливерседж ухватился за возможность внести ясность в ситуацию. Что за жалкие слова у джентльмена, начал он назидательно, но Рэгби приказал ему заткнуться. Капитан Вейр голосом человека, терпение которого стало истощаться, попросил Мэттью высказаться несколько более ясно. Тогда Мэттью, запинаясь и несколько несвязно изложил суть дела, а капитан Вейр выслушал с насупленными бровями. Наконец он зло произнес:
— Ну и дурень! Ты ведь еще несовершеннолетний!
Мэттью прищурился.
— Какое это имеет отношение к делу? Я говорю тебе…
— Это имеет отношение! Никакое действие по нарушению обещания не может возлагаться на тебя, пока ты не достиг совершеннолетия!
Воцарилось молчание. Мистер Ливерседж нарушил его.
— Это совершенная правда, — подтвердил он. — Сэр, я не скрою от вас, что это явилось ударом для меня. Как я смог проглядеть подобное обстоятельство, мне не известно, но я не стану пытаться отрицать, что действительно проглядел его. Я в досаде — я никогда не думал, что смогу так просчитаться!