Подружка невесты
Шрифт:
— Да ни с какой, — отрывисто ответил он.
Мэгги поглядывала на него с опаской. Зачем он явился? Джек задавал себе тот же вопрос. Начало у них было крайне неудачным, сказать, что он Мэгги не понравился, было бы сильным преуменьшением, так какого черта он пытается продолжить то, что явно обречено на провал?
— Мистер Мэйден…
— Джек.
— Джек, не знаю, зачем вы приехали, но, если вы пытаетесь осложнить мне жизнь…
— Разумеется нет! — резко — слишком резко — перебил Джек.
Мэгги
Видимо поняв, что его возражение прозвучало чересчур грубо, Джек добавил уже мягче:
— Я приехал, чтобы извиниться.
— Вы? Извиниться? — Мэгги опешила и забыла проследить за своим голосом, поэтому он прозвучал слишком тонко, выдавая ее нервозность. — Вам не за что извиниться, это я должна просить у вас прощения.
— Напротив, — вежливо возразил Джек, — вы были правы, я поторопился с выводами, и потому в конечном счете именно я повинен в произошедшем… недоразумении. Я собирался извиниться перед вами на следующее утро, но вы уехали, лишив меня такой возможности.
— Мне нужно было вернуться в клинику, здесь возникли кое-какие проблемы… — Мэгги неопределенно махнула рукой, не уточняя, какие именно, тем более что уточнять было в сущности нечего.
Джек кивнул и прищурился, не сводя взгляда с ее лица.
— Рано утром я вылетел во Францию, если не ошибаюсь, я вам об этом говорил, и вернулся только вчера, поэтому не мог продолжить наше знакомство раньше.
Продолжить знакомство? Невероятная вежливость! Мэгги надеялась, что ее лицо так же непроницаемо, как лицо Джека.
— Мэгги, у меня здесь дела, я проведу в ваших краях несколько дней. Если позволите, я хотел бы пригласить вас, скажем, на ужин, чтобы мы могли устранить недопонимание. После того, что произошло, мне бы хотелось, по крайней мере, разрядить обстановку.
Выяснять отношения с Джеком Мэйденом? Да это все равно что броситься вниз головой в кратер действующего вулкана! Мэгги воззрилась на Джека, пытаясь придумать вежливый отказ.
— Мне очень жаль, — она натянуто улыбнулась, — но у меня сейчас очень много работы. Я никак не могу вырваться куда-то вечером.
— Но вы ведь иногда прерываетесь, чтобы поесть?
По его тону Мэгги поняла, что Джек осведомлен о ее ланче с Фредди. Она покраснела, однако была полна решимости не сдаваться.
— Да, но обычно я перекусываю где-нибудь по дороге или беру бутерброды с собой. К тому же в рабочее время у меня, как правило, неподходящий вид для ресторанов, — она выразительно покосилась на свои грязные джинсы, — а после работы я так устаю, что хватает сил только принять ванну и плюхнуться на диван перед телевизором.
— Похоже, у вас очень мало времени на развлечения.
Что-то в его тоне определенно не понравилось Мэгги, хотя она не могла с уверенностью сказать, что именно: или сухость, за которой скрывался цинизм, или нотки недоверия, или еще что-то. Румянец на ее щеках стал гуще. С тех пор как они встретились впервые, Джек Мэйден только и делает, что язвит или пытается уличить ее во лжи, и Мэгги все это порядком надоело.
— Мистер Мэйден, нам тут не до развлечений, некоторым, знаете ли, приходится зарабатывать себе на жизнь.
Мэгги запоздало сообразила, что говорит как самодовольная педантка, каковой на самом деле не является. Но почему-то в присутствии Джека Мэйдена она всегда говорит не то и не так, как нужно. Наверное, потому, что он ей отвратителен и она его презирает.
Секунд пятнадцать Джек молча смотрел на нее с непроницаемым видом, а затем вдруг улыбнулся, да так, что Мэгги захотелось влепить ему пощечину, чтобы стереть с его лица высокомерную — да-да, именно высокомерную, по другому не скажешь! — улыбочку.
— Одна работа без забавы, — насмешливо протянул Джек.
Он мог не продолжать, Мэгги и так уже вспомнила старую поговорку: «Одна работа без забавы — от нее тупеешь, право». Она с вызовом вздернула подбородок.
— Не хочу показаться невежливой, мистер Мэйден, но я очень занята. Если вы сказали все, что хотели, я, с вашего позволения, вернусь к своим обязанностям.
— Иными словами, вы хотите сказать, что даже не согласитесь поужинать со мной? И это после того, как я проделал долгий путь, чтобы протянуть вам оливковую ветвь? — холодно уточнил Джек. — А вам не кажется, что это неблагодарность?
— Неблагодарность?! — вспылила Мэгги, но тут же взяла себя в руки. Главное — не поддаваться на провокации, подумала она. — Но вы ведь, кажется, сказали, что оказались в наших краях по делам? Не сомневаюсь, вы будете слишком заняты, чтобы переживать о том, что я с вами не поужинала.
Джек мрачно отметил, что у Мэгги слишком острые зубки для столь хрупкого создания. Теперь он вполне мог представить, как она справляется даже с самым злобным зверем.
— Мэгги, но я хочу с вами поужинать.
Внутренний голос нашептывал Джеку, что ему лучше убраться отсюда и забыть, что он вообще когда-либо слышал имя Маргарет Гамильтон, но Джек к нему не прислушался. Он не мог припомнить случая, чтобы когда-нибудь хотел какую-то женщину так сильно, как эту колючую, будто дикобраз, особу с внешностью ангела. А ее отказ только подогревал его желание, он чувствовал, как кровь буквально вскипает в венах.
— А вы всегда получаете то, что хотите?
Мэгги не замечала, чтобы Джек подходил ближе, но как-то незаметно получилось, что он оказался совсем рядом. Она ощутила знакомый запах лосьона после бритья и теплой кожи, и ей не понравилось, как ее тело отреагировало на близость Джека.