Как с жителей своей земли Берут налоги короли И - хоть их займом называют, Собрав, своим добром считают, Таким же образом и тот, Кто с прозы иль стихов берет Искусной выдумки налог Своим творениям во прок Быть признан должен королем Писателей в краю родном. Сто крат к чужому он уму Взыскательней, чем к своему; Беря чужие мысли, Он осмотрит их со всех сторон. Мы беспристрастрее глядим На то что сделано другим. Обточенная мысть богаче, Чем брошенная наудачу. Груба ведь соль солончака, А соль столовая тонка.
Из книги стихов зарубежных поэтов XVII века.
Скромной возлюбленной
Будь
вечность нам в с тобой в удел дана,Я б не роптал, что слишком ты скромна.Коль ты бессмертен, право, ни к чемуСпешить дать волю чувству своему.Друг подле друга мы бы день-деньскойМогли б сидеть в мечтах рука с рукой,И я бы стаж любви своей считалСо дней Потопа и при этом знал,Что ты меня разлюбишь не скорей,Чем во Христа уверует еврей.За те года, что зрела б наша страсть,Успели б царства возрасти и пасть.Никак не меньше сотни лет ушло б,Чтоб оценить глаза твои и лоб.Еще столетье – для твоих грудей.Я мог бы каждой прелестью твоейВеками наслаждаться не спеша,Пока в последнем не сверкнет душа.А прелести твои, доверься мне,Достойны сей неспешности вполне.Но мы не вечны, милая, отнюдь.Повозке наших дней недолог путьВ тот край, где мы с годами будем все,А там уж не блистать твоей красе.Там неприступный мрамор черт твоихНе потревожит мой зовущий стих,Там мирно спят среди могильных плитМужская похоть и девичий стыд,Там станет лишь утехой для червейБесценный клад невинности твоей.А гроб, хоть всем хорош на первый взгляд,Да только для объятий тесноват.Так вот, покуда мы еще – не прахИ пламя страсти на твоих щеках,Как лихорадка нежная горитИ о желаньях тайных говорит,Давай сейчас свой голод утолимИ, уподобясь хищникам двоим,Сожрем в один присест все, что нам датьСпособно время. Лучше так, чем ждатьБог весть чего. Давай в один клубокСплетем наш жар и пыл, сорвав замокС ворот любви в жестокой схватке тел.Вот, вкратце, то, чего бы я хотел.И пусть нам ход светил не удержать,Мы их заставим вскачь для нас бежать.
Спор между душой и телом.
Перевод: Г. М. Кружкова
Душа. О, кто бы мне помог освободитьсяИз этой душной, сумрачной темницы?Мучительны, железно-тяжелыКостей наручники и кандалы.Здесь, плотских глаз томима слепотою,Ушей грохочущею глухотою,Душа, подвешенная на цепяхАртерий, вен и жил, живет впотьмах,Пытаема в застенке этом жуткомКоварным сердцем, суетным рассудком.Тело. О, кто бы подсобил мне сбросить гнетДуши-тиранки, что во мне живет?В рост устремясь, она меня пронзает,Как будто на кол заживо сажает, -Мне эта высь немалых стоит мук!Ее огонь сжигает, как недуг.Она ко мне как будто злобу копит:Вдохнула жизнь - и сразу смерть торопит.Недостижим ни отдых, ни покойДля тела, одержимого душой.Душа. Каким меня заклятьем приковалиТерпеть чужие беды и печали?Бесплотную, боль плоти ощущать,Все жалобы телесные вмещать?Зачем мне участь суждена такая:Страдать, тюремщика оберегая?Сносить не только тягостный недуг,Но исцеленье! Нет ужасней мук:Почти до самой гавани добраться -И на мели здоровья оказаться!Тело. Зато страшнее хворости любойБолезни, порожденные тобой;Меня то спазм надежды удушает,То лихорадка страсти сотрясает;Чума любви мне внутренности жжетИ язва скрытой ненависти жрет;Пьянит безумье радости вначале,А через час-безумие печали;Познанье пролагает скорби путь,И память не дает мне отдохнуть.Не ты ль, душа, творишь во мне обительДля всех грехов зловредных? Так строитель,Над деревом творящий произвол,Срубает и обтесывает ствол.
Песня косаря
Поэтические переводы Дмитрия Щедровицкого
Мой разум был вместить готов Все краски луговых цветов, Мои мечты еще светлей Казались в зеркале полей; Но Джулиана лишь пришла —Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла. От скорби таю столько дней, Луга ж — все ярче, все пышней, И все полянки до одной Лежат в цветах передо мной, А Джулиана лишь пришла —Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла. Поля, у вас коварный нрав: Вы, дружбу верную предав, Цветете, май встречая свой, Я ж — гибну, попранный стопой! Ведь Джулиана лишь пришла,Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла. Смогу ль безжалостных простить? Ну нет, теперь я буду мстить: И сам я, и поля в цветах — Мы сгинем и падем во прах: Всё Джулиана! Лишь пришла —Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла. Пусть лягут надо мной цветы — Наперсники былой мечты, Чтоб стать соцветьям луговым Венком над камнем гробовым! Ах, Джулиана! Лишь пришла —Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла…
Косарь — к светлячкам
Поэтические переводы Дмитрия Щедровицкого
Живые свечи, осветивДля соловья ночную тьму, —Чтоб было сладостный мотивСветлей разучивать ему, —Кометы, осветив поляИ предвещая — не всерьез —Не бой, не гибель короля,Всего лишь близкий сенокос, —Рой дружелюбных светлячков,Тем косарям светя в пути,Кто средь болотных огоньковДомой не может добрести, —Вы зря хотите мне помочь:Здесь — Джулиана! Как в бреду,Я проведу с ней эту ночь —И путь обратный не найду…
Венок
Поэтические переводы Дмитрия Щедровицкого
Уразумев, что я венцом из терний, Из года в год свершая зло, Язвил Христу чело —Грех искупить я ринулся в смятенье: Везде, в саду и на опушке,Я рвал цветы (мои плоды — цветы), Я рушил башни красоты,Которыми венчал мою пастушку.И грудой тех цветов я любовался, И думал (пестуя тщету), Что я такой венок сплету,Каким царь славы не короновался… И вдруг я вижу: древний змей Мерцает чешуей пятнистой В цветах, самих цветов немей, В венках тщеславья и корысти…Глупец, своих соцветий славой бреннойЯ б осквернил небес венок нетленный!..Но Ты, кто змея укрощает смело,Распутай вмиг его силков извивы,Его сплетенья скользкие развей,Разрушь мое искуснейшее дело,Поправ ногами мой венок красивый,Чтоб умер меж цветов сокрытый змей!Венком, что сплел я для главы Твоей,Свои стопы пречистые обвей!..
Капля росы
Поэтические переводы Дмитрия Щедровицкого
В росинке, что рассвет, С груди лучистой уронив, На розе оставляет, Любви к земному дому нет, Но совершенство мест иных Росинка нам являет, Она кругла — хранит она Подобье сферы той, где рождена. Пурпурной розе уделив Надменное касанье, Грустит в разлуке с небесами, Печальный перелив — Ее слеза:С родною сферой слиться ей нельзя,Она дрожит, всех сторонится, Боится оскверниться, Но солнце жалость ощутит,Вдохнет ее — и в небо возвратит… Душа ведь тоже — капля, луч,Ее излил бессмертья чистый ключ,И, как росинка на цветке, всегда Мир горний в памяти держа, Она, земным цветам чужда, Своим лишь светом дорожа,Смыкает мысли в некий круг, несяВ сей малой сфере — сами небеса. Отчужденность избирая, На путях земных томясь, Мир окрестный презирая, Но к сиянью дня стремясь, Вверху светла — внизу незрима: Здесь — всем чужда, а там — любима; И к восхожденью все смелей, Решась, готовится она: Одной лишь точкой — на земле, Вся — в горний мир устремлена…Так капля манны покидала высь,Густела, стыла и спадала вниз,Но оставляла землю в некий час,К бескрайней славе солнца возвратясь!