Вячеслав Иванович Иванов – драматург и историк, поэт-философ, проповедовавший идеи преодоления разобщенности людей, некое обновление религии, утопию наступления нового периода в истории человечества, когда восторжествует “синтетическое”, всенародное искусство и красота. Относясь по возрасту к символистам старшего поколения, Иванов был теоретиком “младосимволистов”.
Поэтическим произведениям Иванова присуща пышная, красочная и по-своему оригинальная архаическая лексика, сложные инверсии и некоторая тяжеловесность слога. Многие стихи чрезмерно отягощены филологической ученостью и трудны для восприятия. А его мистический архаизм, стремление соединить несовместимые подчас противоположности вызвали протест соратников – Блока и Брюсова, что явилось одной из причин раскола символизма как течения. В дальнейшем Иванов основал знаменитую “Академию стиха”. После революции он работал в учреждениях культуры, преподавал, а в 1924 году навсегда покинул Россию и поселился в Италии, где и прожил до конца жизни.
Любовь
Мы –
два грозой зажженные ствола,Два пламени полуночного бора;Мы – два в ночи летящих метеора,Одной судьбы двужальная стрела.Мы – два коня, чьи держит удилаОдна рука, – одна язвит их шпора;Два ока мы единственного взора,Мечты одной два трепетных крыла.Мы – двух теней скорбящая четаНад мрамором божественного гроба,Где древняя почиет Красота.Единых тайн двугласные уста,Себе самим мы Сфинкс единый оба.Мы – две руки единого креста.(1901)
Рощи холмов, багрецом испещренные,Синие, хмурые горы вдали…В желтой глуши на шипы изощренныеДикие вьются хмели.Луч кочевой серебром загорается…Словно в гробу, остывая, ЗемляПышною скорбию солнц убирается…Стройно дрожат тополя.Ветра порывы… Безмолвия звонкие…Катится белым забвеньем река…Ты повилики закинула тонкиеВ чуткие сны тростника.1903
28
ЧеботаревскаяАлександра Николаевна (1869–1925) – переводчица и журналистка, сестра жены поэта Ф. Сологуба.
Лебеди
Лебеди белые кличут и плещутся…Пруд – как могила, а запад – в пыланиях…Дрожью предсмертною листья трепещутся —Сердце в последних сгорает желаниях!Краски воздушные, повечерелыеК солнцу в невиданных льнут окрылениях…Кличут над сумраком лебеди белые —Сердце исходит в последних томлениях!За мимолетно-отсветными бликамиС жалобой рея пронзенно-унылою,В лад я пою с их вечерними кликами —Лебедь седой над осенней могилою…(1906)
Из “Зимних сонетов”
1
Скрипят полозья. Светел мертвый снег.Волшебно лес торжественный заснежен.Лебяжьим пухом свод небес омрежен. [29]Быстрей оленя туч подлунных бег.Чу, колокол поет про дальний брег…А сон полей безвестен и безбрежен…Неслежен путь, и жребий неизбежен,Святая ночь, где мне сулишь ночлег?И вижу я, как в зеркале гадальном,Мою семью в убежище недальном,В медвяном свете праздничных огней.И сердце, тайной близостью томимо,Ждет искорки средь бора. Но санейПрямой полет стремится мимо, мимо.
29
Омрежен —от мережить(пестрить, рябить), букв.: вязать сеточкой, петлями; мереживать:окаймлять шитье. Изначально от слова мрежа (мерёга):редкое вязание или тканьё.
Узлы змеи
Триста тридцать три соблазна, триста тридцать три обряда,Где страстная ранит разно многострастная услада, —На два пола – знак Раскола – кто умножит, может счесть:Шестьдесят и шесть объятий и шестьсот приятий есть.Триста
тридцать три соблазна, триста тридцать три дороги, —Слабым в гибель, – чьи алмазны светоносные сердца,Тем на подвиг ярой пытки риши [30] Гангеса и ЙогиРазвернули в длинном свитке от начала до конца.В грозном ритме сладострастий, к чаше огненных познанийПрипадай, браман, заране опаленным краем уст,Чтоб с колес святых бесстрастий клик последних заклинаниМог собрать в единой длани все узлы горящих узд.<1907>
30
Риши—производное от Рши; (санскр.rshi – провидец, мудрец) – в индийской мифологии имена семи мифических мудрецов, которым боги открыли ведийские гимны. Браман(брамин) – представитель жреческой и с давних пор первенствующей касты Индии.
Счастье
Солнце, сияя, теплом излучается:Счастливо сердце, когда расточается.Счастлив, кто так даровитЩедрой любовью, что светлому чается,Будто со всем он живым обручается.Счастлив, кто жив и живит.Счастье не то, что годиной случаетсяИ с мимолетной годиной кончается:Счастья не жди, не лови.Дух, как на царство, на счастье венчается,В счастье, как в солнце, навек облачается:Счастье – победа любви.20 июля 1917
Константин Бальмонт
(1867–1942)
В конце XIX – начале XX веков Константин Дмитриевич Бальмонт был едва ли не самым известным среди русских поэтов. В его ранних стихах слышны мотивы гражданской скорби и самоотречения, возникшие под влиянием народной поэзии. Вслед за этим он выступил как один из ранних представителей символизма.
Поэзию Бальмонта в значительной степени обесценивает некоторая экзальтированность, вычурность, манерность, крикливая напыщенность, а также нарочитый индивидуализм. Но многим его стихам присущи гибкость и музыкальность языка, неожиданные рифмы, сложные аллитерации, – они по-настоящему интересны.
Кроме того, Бальмонт известен как видный переводчик и страстный путешественник: он побывал на всех континентах. В 1920 году, преследуемый голодом и болезнями, поэт уехал во Францию. Всеми забытый и полубезумный, он умер в предместье Парижа.
Колокольный звон
Сонет
Как нежный звук любовных словНа языке полупонятном,Твердит о счастьи необъятномДалекий звон колоколов.В прозрачный час вечерних сновВ саду густом и ароматномЯ полон дум о невозвратном,О светлых днях иных годов.Но меркнет вечер, догорая,Теснится тьма со всех сторон;И я напрасно возмущенМечтой утраченного рая;И в отдаленьи замирая,Смолкает звон колоколов.(1894)
* * *
Я мечтою ловил уходящие тени,Уходящие тени погасавшего дня,Я на башню всходил, и дрожали ступени,И дрожали ступени под ногой у меня.И чем выше я шел, тем ясней рисовались,Тем ясней рисовались очертанья вдали,И какие-то звуки вдали раздавались,Вкруг меня раздавались от Небес и Земли.Чем я выше всходил, тем светлее сверкали,Тем светлее сверкали выси дремлющих гор,И сияньем прощальным как будто ласкали,Словно нежно ласкали отуманенный взор.И внизу подо мною уж ночь наступила,Уже ночь наступила для уснувшей Земли,Для меня же блистало дневное светило,Огневое светило догорало вдали.Я узнал, как ловить уходящие тени,Уходящие тени потускневшего дня,И все выше я шел, и дрожали ступени,И дрожали ступени под ногой у меня.1894