Похититель снов (Похитительница снов)
Шрифт:
– Все кавалеры мечтают танцевать с тобой, – сказала Пейшенс. – На всех желающих и танцев не хватит.
– Сегодня день моего рождения, – отозвалась Кассандра, – поэтому каждый из приглашенных чувствует себя обязанным пригласить меня на танец. Но уверена, у тебя тоже отбоя не будет от кавалеров. Неужели ты думаешь, что проторчишь у стенки весь вечер? Фи! – Пейшенс явно недооценивала себя. А ведь кроме хорошенького личика она обладает и солидным приданым, которое перейдет к ней по наследству от отца, как только Пейшенс выйдет замуж.
– Виконт Роксли непременно захочет потанцевать с тобой, – продолжала Пейшенс. – Он такой красивый и элегантный джентльмен,
Кассандра обернулась к ней и рассмеялась.
– Но у меня нет хрустальной туфельки, которую я могла бы потерять. И кроме того, Пейшенс, я не собираюсь убегать с бала в полночь. Да, виконт потрясающе красив и просил меня оставить за ним второй танец. Мне будет приятно с ним потанцевать, вот и все. Завтра виконт вернется в Лондон. Надеюсь расспросить его о папе, пока он не уехал.
– А может случиться и так, что он влюбится в тебя, – продолжала Пейшенс, словно не слыша слов кузины. – Наверное, дядя рассказывал ему, какая ты красавица, и он с нетерпением ждал, когда кончится твой траур, чтобы нанести тебе визит. Даже лучше, что виконт приехал год спустя. Без траурных одежд ты еще красивее. Он непременно влюбится в тебя и увезет в Лондон, а там ты будешь блистать на балах и приемах.
– Пощади, Пейшенс! – смеясь, воскликнула Кассандра и закружилась перед зеркалом. – И они жили долго и счастливо. Как это скучно! Пойдем-ка лучше вниз. Нехорошо, если я появлюсь в гостиной в последний момент, как какая-нибудь гостья, а не хозяйка бала. Сущее неприличие – о таком и подумать стыдно! Но я кое-что забыла.
С этими словами Кассандра подлетела к трельяжу, сняла крышку-с маленькой коробочки, которую вытащила из верхнего ящика, и сунула туда пальчик.
– Возьми себе одну, – предложила она.
– Мушки? – удивилась Пейшенс, заглянув ей через плечо. – Касс, ты собираешься наклеить мушку на лицо? Но куда?
– Сейчас посмотрим. – Кассандра вынула из коробочки крохотный черный кружочек. – У краешка глаза? Нет, пожалуй. На щеке? Нет, там у меня ямочка. В уголке рта? – Приклеив туда мушку, она обернулась к кузине:
– Как тебе нравится?
– А разве ты не знаешь, что мушка в уголке рта означает доступность? – усмехнулась Пейшенс.
– И желание, чтобы тебя поцеловали? – подхватила Кассандра. – Но ведь это также означает и кокетство, Пейшенс. Никто не осмелится на такую дерзость. Ну что, идем? Ты приклеишь себе мушку?
– Неужели ты появишься в зале с мушкой на лице? – Пейшенс уставилась на вызывающую черную точечку. – С той поры как дядюшка привез их тебе, мы наклеивали их только дома. Касс. Я ни за что не появлюсь в обществе в таком виде. Да я умру от смущения!
– Но с сегодняшнего дня я уже взрослая женщина, – заявила Кассандра. – И на балу хочу быть модно одетой – даже здесь, в Кедлстоне. Идем же, пока я не растеряла всю свою храбрость.
«На самом деле храбрости мне не занимать, – думала Кассандра, выходя из гардеробной и спускаясь по лестнице, ведущей в парадную гостиную. – Счастливейший вечер в моей жизни вот-вот наступит». Сегодня ей все казалось возможным. Сегодня она уже не та маленькая девочка, которой была вчера. За какие-нибудь сутки Кассандра словно по волшебству превратилась во взрослую леди. Отныне она хозяйка своей жизни! От радости ей хотелось петь.
Внезапно Кассандра задумалась
В глубине души девушка надеялась, что ее наряд покажется виконту модным, а она сама – хоть чуточку привлекательной. Он был папиным другом. Вполне понятно, что ей хочется произвести на него наилучшее впечатление.
Она и Пейшенс вошли в гостиную и оказались далеко не первыми. Там уже находились дядюшка и тетушки Кассандры, Робин, а также четверо гостей, среди которых был и виконт Роксли.
Наряд его поражал своим великолепием: атласный камзол изумрудно-зеленого цвета, богато расшитый серебряной нитью, серебристый жилет. Кружева сорочки сверкали ослепительной белизной. Серые шелковые панталоны и белоснежные чулки обтягивали мускулистые ноги. Пряжки башмаков на высоких каблуках были украшены изумрудами. Тщательно напудренные и завитые в два валика по обеим сторонам лица волосы были собраны сзади в черный шелковый мешочек и перевязаны черной лентой. Рукоять шпаги сверкала изумрудами. Весь облик виконта свидетельствовал о богатстве и изящном вкусе. Кассандра разглядывала его затаив дыхание. Так вот как, оказывается, одеваются джентльмены на лондонских балах?
Раскрыв веер, девушка медленно обмахивалась им, чтобы хоть чем-то занять дрожащие от волнения руки. Тут она заметила, что виконт тоже окинул ее внимательным – и таким же восхищенным – взглядом. Как уже было днем в гостиной. Вскинув бровь, он отвесил ей учтивый поклон.
Кассандру охватил смутный трепет, вероятно, похожий на желание.
В этот момент и сердцем, и душой Кассандра ощутила неописуемую радость от того, что счастливейший вечер в ее жизни наконец наступил.
Найджел нарочно спустился вниз пораньше. Ему хотелось осмотреть комнаты. Особняк – по крайней мере та его часть, которую он видел, – производил потрясающее впечатление и вовсе не выглядел таким обветшалым, как ожидал и боялся виконт. Интересно, есть ли здесь портретная галерея? Ему не терпелось увидеть ее. Но сегодня это все равно не удастся. Он спросит завтра. Ему незачем торопиться. Найджел так долго готовился к этому, что несколько часов ожидания ничего не значат.
Он первым вошел в парадную гостиную. Почти сразу же вслед за ним появились члены семьи: мистер и миссис Хэвлок, леди Беатрис, леди Матильда и мистер Робин Барр-Хэмптон, который, как догадался Найджел, был сыном миссис Хэвлок от первого брака. Виконт учтиво раскланялся со всеми и очень скоро понял, что все эти люди настроены к нему почти враждебно. Конечно, внешне они держались с ним подчеркнуто любезно, но разговор их сводился к тому, как, должно быть, ему скучно здесь и как он, вероятно, торопится домой, в Лондон, из провинции, и сколько хлопот их всех ожидает в последующие дни, особенно дорогую Кассандру, которой необходимо всерьез подумать о.., будущем. Леди Беатрис сделала значительную паузу, прежде чем произнести это слово, и виконту стало ясно, что она имела в виду замужество. Однако воспитание не позволило ей говорить о том, что еще не решено, и поэтому она ограничилась намеком.