«Покоритель Зари», или плавание на край света
Шрифт:
– Никак, – сказала девушка. – Вы можете верить мне, можете не верить.
И тут послышался тоненький голосок.
– Ваше величество! – сказал мышиный рыцарь. – Будьте любезны, наполните мне кубок вон из того графина, мне не под силу поднять его самому. Я хочу выпить вина за здоровье нашей прекрасной хозяйки.
Каспиан налил, а Рипичип, стоя на столе, поднял золотой кубок крошечными лапками и произнес:
– За ваше здоровье, миледи!
Он осушил кубок, отщипнул
– Почему вы назвали этот стол столом Делана? – спросила Люси немного погодя.
– Аслан повелел здесь его поставить, – отвечала девушка, – для тех, кто прибыл издалека. Некоторые называют этот остров краем света, ибо дальше на восток земель нет.
– Как вы храните еду? – спросил практичный Юстэс.
– Её съедают каждый день, и появляется новая, – ответила девушка. – Скоро вы сами увидите.
– Что же нам делать со спящими лордами? – спросил Каспиан. – В том мире, из которого прибыли мои друзья, – и он кивнул в сторону Юстэса, Эдмунда и Люси, – есть сказка о принце, попавшем в спящий замок. Чтобы развеять чары, принцу пришлось поцеловать принцессу.
– А у нас наоборот, – сказала девушка. – Чтобы поцеловать принцессу, надо развеять чары.
– Если так, – воскликнул Каспиан, – во имя Аслана, скажите мне, что делать?
– Это скажет мой отец, – отвечала девушка.
– Отец? – удивились все. – Кто он и где он?
– Смотрите, – сказала девушка и указала на дверь в склоне холма, которая теперь видна была лучше, ибо, пока они разговаривали, звёзды поблекли и серую мглу на востоке прорезали белые лучи.
Глава четырнадцатая
Там, где начинается край света
Дверь медленно отворилась, и появился человек, такой же высокий и прямой, как девушка, но не такой стройный. Свечи у него не было, но сам он излучал свет. Когда он приблизился, Люси увидела, что это старик. Длинная серебристая борода спускалась к его босым ногам, серебристые волосы падали до самой земли, а одежда была соткана из серебристого руна. Он был так величав и кроток, что все молча встали.
Старик тоже молча подошел к ним и остановился по другую сторону стола, напротив дочери. Потом оба подняли руки, повернулись к востоку и запели. Я не знаю слов этой песни, потому что никто из тех, кто был там, не смог её запомнить. Позднее Люси рассказывала, что звуки были высокие, почти пронзительные, но очень красивые. «Такая прохладная, утренняя песня», – говорила она. Пока они пели, серые облака на востоке поднялись вверх, небо посветлело, море заблестело серебром. Время шло, они всё пели и пели, а восток розовел, облака исчезали, из-за моря показалось солнце, пробежав по серебру, и по золоту, и по каменному ножу.
Нарнийцам и прежде казалось, что восходящее солнце в этих морях крупнее, чем у них на родине. Они не ошиблись. Блеск его лучей, сверкающих в каплях росы, графинах и кубках, был почти невыносим. Как говорил впоследствии Эдмунд, «многое с нами случилось в том плавании, но самым удивительным
Внезапно им показалось, что из самого центра восходящего солнца к ним что-то летит. Однако смотреть туда они не могли. Вскоре в воздухе послышались голоса, вторившие песне старика и девушки на каком-то неизвестном, гортанном языке. Потом огромные птицы подлетели к столу и опустились на траву, на мощёный пол, на стол, на плечи и головы, словно выпал крупный снег. Подобно снегу, птицы не только убелили всё, но и смягчили, сгладили очертания. Выглянув из-за крыльев, Люси увидела, что одна из птиц подлетела к старику. В клюве она держала небольшой орех – нет, сверкающий уголёк, такой яркий, что на него невозможно было смотреть. И птица вложила его старику в рот.
Тогда остальные птицы перестали петь и принялись за еду. Когда они снова поднялись в воздух, всё, что можно было съесть и выпить, исчезло со стола. Сотнями и тысячами улетали птицы, унося с собой кости, скорлупу, кожуру. Они летели к восходящему солнцу, они не пели, но от шума их крыльев громко звенел воздух. Стол остался пустым, а три нарнийских лорда по-прежнему спали непробудным сном.
Только теперь старик повернулся к гостям и приветствовал их.
– Государь мой, – сказал Каспиан, – не знаете ли вы, как снять заклятие с этих людей?
– Знаю, сын мой, и с радостью скажу тебе, – отвечал старик. – Для этого надо доплыть до самого края света и вернуться назад, оставив там хотя бы одного из своих спутников.
– А что будет с тем, кто останется? – спросил Рипичип.
– Он продолжит путь и никогда не вернётся в этот мир.
– Я этого и хочу! – воскликнул Рипичип.
– А далеко ли отсюда до края света? – спросил Каспиан. – Что там дальше, на восток от вашего острова? Какие там моря?
– Я видел их давно, – сказал старик, – и с большой высоты. Вряд ли я смогу сообщить вам то, что нужно мореплавателю.
– Вы что, летали? – невежливо спросил Юстэс.
– Я долго жил на небе, сын мой, – ответил старик. – Я – Раманду. Судя по вашему удивлению, вы впервые слышите это имя. Иначе и быть не может, ибо те времена, когда я был звездой, прошли задолго до того, как вы появились в этом мире, и все созвездия успели измениться.
– Вот это да! – сказал Эдмунд. – Звезда в отставке!
– А теперь вы больше не звезда? – спросила Люси.
– Я отдыхаю, дочь моя, – ответил Раманду. – Когда, совсем уж ветхий и дряхлый, я взошёл на небо в последний раз, меня перенесли на этот остров. Теперь я не такой старый, каким был тогда. Каждое утро птица приносит мне с солнца огненную ягоду, и я становлюсь моложе. Когда я стану таким, как только что родившийся ребёнок, я снова взойду на небо (мы ведь на восточном краю земли) и еще раз исполню великий звёздный танец.
– В нашем мире, – сказал Юстэс, – звезда – это гигантский шар раскалённого газа.
– Даже в вашем мире, сын мой, это – не сама звезда, а лишь то, из чего она сделана. А в этом мире вы уже встречались со звездой, ведь вы побывали у Кориакина?
– Он тоже отдыхает? – спросила Люси.
– Не совсем, – сказал Раманду. – Его послали править охламонами в наказание. Он мог бы еще тысячи лет сиять со мною в южном небе, если бы не один проступок…
– Что же он сделал? – поинтересовался Юстэс.