Политик из кофейни, или судья в ловушке
Шрифт:
Генри Фильдинг
Политик из кофейни, или судья в ловушке
Перевод К. Чуковского и Т. Литвиновой
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Уоpти.
Скуизем.
Миссис Скуизем.
Политик.
Xилapeт.
Pембл.
Констант.
Сотмор.
Деббл.
Поpер.
Куилл.
Стафф.
Миссис Стафф.
Изабелла.
Клоpис.
Фейсфул.
Свидетели.
Стража и т. п.
Место действия - Лондон.
ПРОЛОГ
Еще в Элладе, древней школе муз,
Узнал Порок
Свободен, чист и неподкупно строг,
Правдивый бард бичом хлестал Порок.
Пусть негодяй был властью облечен,
В комедии за все карался он,
И был казним общественным стыдом
Виновный пред общественным судом.
Но вскоре стал Порок сильней всего,
Опасно стало раздражать его.
Могуществом оборонен от стрел,
Он нераздельно знатью овладел.
На сцене франт, скупец, ревнивец, мот,
Но знатный плут сюда не забредет.
Тут сильного не заклеймит наш свист,
Боясь хлыста, поэт упрятал хлыст.
Но вот, опасных не страшась дорог,
Сегодня муза вновь казнит Порок.
Вернув перу законные права,
Она проникла в логовище льва.
Где сильный благо общества блюдет,
Он уваженье в гражданах найдет.
Но тот, кто им на пагубную часть
Употребил полученную власть,
Услышит здесь, как рукоплещет зал
Тому, кто подлость подлостью назвал.
Ханжа, развратник иль чиновный вор
Сердито скажут: "Ваша пьеса - вздор!"
Но тех, кто чист, развеселит она:
Безвинному сатира не страшна {*}.
{* Перевод В. Левика.}
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ 1
Гостиная в доме Политика. Стол, заваленный газетами. Кресла, стулья.
Хиларет, Клорис.
Xилapeт. Безумная затея, Клорис, ей-богу! Отдаться во власть молодому мужчине! Да меня бросает в дрожь при одной мысли об этом!
Клорис. Поначалу-то оно, верно, страшновато; я и сама в день своей свадьбы ух как боялась! Ну, да к утру все как рукой сняло! Муж - что твое пугало: когда его узнаешь получше, куда и страх девался!
Хиларет. А что как муж окажется плохой?
Клорис. О, тогда и вы, сударыня, должны оказаться не лучше его. Коли он любовницу заведет, заводите и вы кавалера; а станет по кабакам шататься назовите себе полон дом гостей, да и гуляйте с ними вволю.
Хиларет. Хороши твои советы, нечего сказать!
Клорис. Плохи ли, хороши ли, не знаю, а только я сама держусь этих правил. Муж мой был негодяй, обчистил меня как липку и содержал любовницу у меня под носом. Ну да и я в долгу не осталась! По мне, сударыня, при таком муже непременно должно держать заместителя. Бывают же они у наших сановников, которые от важности сами и шагу ступить не могут!
Хиларет. Ну а если б ты была влюблена в своего мужа?
Клорис. А я и любила его, сударыня, покуда он того стоил; да ведь любовь - что твой огонь, без топлива гаснет.
Хиларет. Вот кому можно верить, так это моему Константу! По мне, если любишь, так уж верь своему избраннику, хотя бы и знала, что он тебе врет. Ах, Клорис, легче гору сдвинуть, чем женскую любовь...
Клорис. А гора-то, глядишь, на песке!
Хиларет. Любовь - всегда любовь, кого б мы ни любили! Подчас приписываешь своему милому такие достоинства, каких у него нет и в помине. Все мы, когда влюблены, глядим на предмет своей страсти как бы сквозь волшебный кристалл; и это радужное видение остается у нас в душе навсегда. Любовь - как вера в бога: не требует никаких доказательств.
Клорис. Насколько я могу судить о мужчинах, сударыня, - а опыт у меня, по чести сказать, немалый, - вы не могли избрать себе лучшего предмета страсти: капитан Констант обладает всеми качествами, о каких может мечтать женщина. Молод, статен, с лица красив, любезен, и такой, что уж никогда не изменит! К тому же, как мистер Каули * говорит, у него очень...
ЯВЛЕНИЕ 2
Политик, Хиларет, Клорис.
Политик. И пошли и пошли - тик-так, тик-так, как часы! Ну, что вы там замышляете, а? Известное дело, где две женщины, там и жди беды!
Клорис. Напротив того, сударь, я слыхала, что, коль женщина побудет с мужчиной, вот тогда-то и жди беды! Хотя, по-моему, мужчина и женщина самая подходящая пара!
Политик. Ты и дочери моей проповедуешь такую же мудрость?
Хиларет. Право, папенька, в том нет нужды, у меня у самой те же мысли.
Политик. Скажите! Ну да в этом деле я не дам тебе воли!
Хиларет (в сторону). Посмотрим!
Политик. Я думаю, у самого кардинала Флери * меньше забот, чем у меня с этой девчонкой! Один из древних мудрецов говорил, что легче управлять королевством, чем собой; я же скажу, что управлять женщиной труднее, чем двадцатью королевствами.
Хиларет. Право, папенька, было бы лучше, если б вы меньше заботились о кардиналах да королевствах и занялись бы своими делами. Ну что вам дался хотя бы этот Дон Карлос?* Уж не прочите ли вы его себе в зятья?
Политик. Кого? Его? Да ни за какие королевства! Вот погоди, я тебе сейчас растолкую, что он за птица, этот Дон Карлос...
Хиларет. Ах, увольте! Ничевошеньки-то я не понимаю в вашей политике!
Политик. И напрасно. Ни один роман не принесет тебе столько пользы, сколько приносит газета. В одном газетном столбце заключено больше, чем в вашем "Великом Кире" *.
Хиларет. Больше небылиц, вы хотите сказать? Вы знаете, я всегда читаю великосветские новости в "Правительственной вечерней газете", остальное же и читать незачем.
Политик. Если хочешь быть осведомленной в политике, ты должна прочитывать все газеты - примерно сорок в день, а то и пятьдесят. По субботам же - все восемьдесят. Если бы ты следовала этой системе на протяжении года, ты разбиралась бы в политике не хуже любого... любого завсегдатая нашей кофейни. Чем лезть в великосветские дамы, занялась бы ты лучше политикой!