Полное собрание сочинений. Том 20. Варианты к «Анне Карениной»
![](https://style.bubooker.vip/templ/izobr/18_pl.png)
Шрифт:
Лев Николаевич
Толстой
Варианты к «Анне Карениной»
Государственное издательство
«Художественная литература»
Москва – 1939
Электронное издание осуществлено в рамках краудсорсингового проекта «Весь Толстой в один клик»
Организаторы: Государственный музей Л.Н. Толстого
Музей-усадьба «Ясная Поляна»
Компания ABBYY
Подготовлено на основе электронной копии 20-го тома Полного собрания сочинений Л.Н. Толстого, предоставленной Российской государственной библиотекой
Электронное издание 90-томного собрания сочинений Л.Н. Толстого доступно на портале www.tolstoy.ru
Предисловие и редакционные пояснения к 20-му тому Полного собрания сочинений Л.Н. Толстого включены
Если Вы нашли ошибку, пожалуйста, напишите нам info@tolstoy.ru
Предисловие к электронному изданию
Настоящее издание представляет собой электронную версию 90-томного собрания сочинений Льва Николаевича Толстого, вышедшего в свет в 1928—1958 гг. Это уникальное академическое издание, самое полное собрание наследия Л.Н.Толстого, давно стало библиографической редкостью. В 2006 году музей-усадьба «Ясная Поляна» в сотрудничестве с Российской государственной библиотекой и при поддержке фонда Э. Меллона и координации Британского совета осуществили сканирование всех 90 томов издания. Однако для того чтобы пользоваться всеми преимуществами электронной версии (чтение на современных устройствах, возможность работы с текстом), предстояло еще распознать более 46 000 страниц. Для этого Государственный музей Л.Н. Толстого, музей-усадьба «Ясная Поляна» вместе с партнером – компанией ABBYY, открыли проект «Весь Толстой в один клик». На сайте readingtolstoy.ru к проекту присоединились более трех тысяч волонтеров, которые с помощью программы ABBYY FineReader распознавали текст и исправляли ошибки. Буквально за десять дней прошел первый этап сверки, еще за два месяца – второй. После третьего этапа корректуры тома и отдельные произведения публикуются в электронном виде на сайте tolstoy.ru.
В издании сохраняется орфография и пунктуация печатной версии 90-томного собрания сочинений Л.Н. Толстого.
Руководитель проекта «Весь Толстой в один клик»
Фекла Толстая
Перепечатка разрешается безвозмездно.
–
Reproduction libre pour tous les pays
АННА КАРЕНИНА.
ЧЕРНОВЫЕ РЕДАКЦИИ И ВАРИАНТЫ
РЕДАКТОР
Н. К. ГУДЗИЙ
ВАРИАНТЫ К «АННЕ КАРЕНИНОЙ»
** № 1 (рук. №2).
МОЛОДЕЦ—БАБА.
1.
Гости посл [1] оперы съзжались къ молодой Княгин [2] Врасской. Княгиня Мика, какъ ея звали въ свт, только успла, пріхавъ изъ театра, снять шубку [3] передъ окруженнымъ цвтами зеркаломъ въ ярко освщенной передней; еще она отцпляла маленькой ручкой въ перчатк упрямо зацпившееся кружево за крючокъ шубки, когда изъ подъ лстницы показалось въ накинутомъ на высокую прическу красномъ башлык красивое личико Нелли, и слышалось военное легкое бряцаніе шпоръ и сабли ея мужа, и показалась вся сіяющая плшивая приглаженная голова и усатое лицо ея мужа.
1
Зачеркнуто: театра
2
Зач.: <Кареловой> М[ик]
3
Слово: шубку по ошибке зачеркнуто вместе с последующими словами: въ ярко освщенной, блествшей
Княгиня Мика разорвала, сдернувъ, перчатку и всетаки не выпростала и разорвала кружево. <Она> улыбкой встртила гостей, которыхъ она только что видла въ театр.
– Сейчасъ вытащу мужа изъ его кабинета и пришлю къ вамъ, – проговорила она и скрылась за тяжелой портьерой. – Чай въ большой гостиной, – сказала она толстому дворецкому, прошедшему за нее, – и Князя просить.
Пока Княгиня Мика въ уборной съ помощью встртившей ея франтихи
4
Слово: ихъ по ошибке зачеркнуто вместе с последующими словами: беззвучно, почтительно
Почти въ одно и тоже время хозяйка съ освженными лицомъ и прической вышла изъ одной двери и гости изъ другой въ большую темную отъ обажуровъ гостиную, и естественно все общество сгрупировалось около круглаго стола съ серебрянымъ самоваромъ.
Разговоръ, какъ и всегда въ первые минуты сбора, дробился на привтственныя рчи, на предложеніе чая, шутки, замчанія объ опер, пвцахъ и пвицахъ, какъ будто отъискивая предметъ и не позволяя быть боле завлекательнымъ, пока еще продолжали входить гости.
– Ахъ, пожалуйста, не будемъ говорить объ Нильсонъ. Я только и слышу это имя и одно и тоже о ней и все такое, что должно быть ново, но что уже сдлалось старо.
– А Китти будетъ? Отчего я давно ее не вижу?
– Она общала; но ты знаешь, какъ можно разсчитывать на душу въ кринолин, – отвчала хозяйка. – Да и потомъ мн кажется, что у ней есть что то на сердц. Боюсь не съ Ана ли что нибудь.
– Ана такъ мила!
– О да. Могу я вамъ предложить чашку чая, – обращалась она къ Генералу. – А вотъ и Serge.
– Разскажите мн что нибудь злое и веселое, – говорила извстная умница фрейлина молодому Дипломату.
– Говорятъ, что злое и смшное несовмстимо, но я попробую, если вы мн дадите тему.
Хозяинъ, молодой человкъ съ умнымъ и истомленнымъ лицомъ, вышелъ изъ боковой двери и здоровывается съ гостями.
– Какъ вамъ понравилась [5] Нильсонъ, Графиня? – говоритъ онъ, неслышно подойдя по мягкому ковру к полной красивой дам въ черномъ бархатномъ плать.
– Какъ можно такъ пугать, – отвчаетъ дама, перегибаясь къ нему съ своимъ веромъ и подавая ему руку въ перчатк, которую она не снимаетъ, потому что рука ея некрасива. – Не говорите, пожалуйста, про оперу со мной. Вы думаете, что вы спускаетесь до меня, а я этаго вамъ не позволяю. Я хочу спуститься до васъ, до вашихъ гравюръ. Разскажите мн, какіе новыя сокровища вы нашли на толкучемъ…
5
Зачеркнуто: Траві[ата]
Совершенно незамтно столъ устанавливается всмъ, что нужно для чая, гости размстились вс у круглаго стола. Мущины обходятъ не слышно кресла дамъ и берутъ изъ рукъ хозяйки прозрачныя дымящіяся паромъ чашки чая. Хозяйка стоитъ съ рукой съ отставленнымъ розовымъ мезинчикомъ на серебряномъ кран и выглядываетъ изъ самовара на гостей и на двери и даетъ знаки въ тни стоящимъ 2-мъ лакеямъ. Разговоръ изъ отрубковъ фразъ начинаетъ устанавливаться въ разныхъ группахъ и, для того чтобы сдлаться общимъ и завлекательнымъ, разумется, избираетъ своимъ предметомъ лица всмъ извстныя, и, разумется, объ этихъ лицахъ говорятъ зло, иначе говорить было бы нечего, такъ какъ счастливые народы не имютъ исторіи.
Такого рода разговоръ установился въ ближайшемъ уголк къ хозяйк, и теперь этотъ разговоръ иметъ двойную прелесть, такъ какъ т, о которыхъ злословятъ, друзья хозяйки и должны пріхать ныншній вечеръ; говорятъ о молодой [6] Анастась (Ана [7] Гагина, какъ ее зовутъ въ свт) и о ея муж. Молодой дипломатъ самъ избралъ эту тему, когда упомянули о томъ, что Пушкины общались быть сегодня, но не могли пріхать рано, потому что у Алекся Александровича какой то комитетъ, а она всегда здитъ только съ мужемъ.
6
Зачеркнуто: Ан
7
Зач.: <Пушкино> Бернова