Полювання на Снарка
Шрифт:
They threatened its life with a railway-share;
They charmed it with smiles and soap.
They shuddered to think that the chase might fail,
And the Beaver, excited at last, Went bounding along on the tip of its tail,
For the daylight was nearly past.
"There is Thingumbob shouting!" the Bellman said,
"He is shouting like mad, only hark!
He is waving his hands, he is wagging his head,
He has certainly found a Snark!"
They gazed in delight, while the Butcher exclaimed
"He was always a desperate wag!"
They beheld him — their Baker — their hero unnamed —
On the top of a neighbouring crag.
Erect and sublime, for one moment of time.
In the next, that wild figure they saw
(As if stung by a spasm) plunge into a chasm,
While they waited and listened in awe.
"It’s a Snark!" was the sound that first came to their ears,
And seemed almost too good to be true.
Then followed a torrent of laughter and cheers:
Then the ominous words "It’s a Boo-"
Then, silence. Some fancied they heard in the air
A weary and wandering sigh
That sounded like "-jum!" but the others declare
It was only a breeze that went by.
They hunted till darkness came on, but they found
Not a button, or feather, or mark,
By which they could tell that they stood on the ground
Where the Baker had met with the Snark.
In the midst of the word he was trying to say,
In the midst of his laughter and glee,
He had softly and suddenly vanished away —
For the Snark was a Boojum, you see.
1876
ПРИМІТКИ
[1] Л. Керролл визначив жанр свого твору як „An Agony in Eight Fits”. Обидва іменники тут виступають відразу у двох значеннях: Agony – «мука, агонія» і «шалена боротьба», Fit – «пісня, частина балади» і «припадок, приступ хвороби».
[2] Назва фантастичного звіра Snark являє собою характерне для Л. Керролла складне «слово-портмоне», яке викликає асоціації як мінімум зі словами „snake” (змія), „shark” (акула), „snarl” (гарчати), „bark” (гавкати). Перекладач знайшов досить оригінальний «вітчизняний» відповідник – Снавр. Це слово схоже на назву якогось динозавра, а водночас є центральним терміном такої радянської науки, як цивільна оборона (СНАВР – своєчасні й необхідні аварійно-відновлювальні роботи). Проте, оскільки Снарк уже давно здобув міжнародне визнання, в тексті залишено оригінальну назву.
[3] У Л. Керролла назви всіх учасників полювання на Снарка починаються з букви Б. При перекладі більшості з них не виникає особливих проблем: Banker – Банкір, Broker – Брокер, Billiard-marker «більярдний маркер» – Більярдист, Beaver – Бобер, Baker «пекар» – Булочник, Barrister «адвокат» – Борзописець-суддя, Butcher «м’ясник» – Бійник (що на Бійні мав стаж), maker of Bonnets «капелюшник» – Бриляр, Boots («черевики», а в переносному значенні – «хлопчик, що в готелі чистить черевики постояльців») – готельний Бой. Найскладнішою для перекладу є назва головного члена команди, її капітана. В оригіналі він виступає під іменем Bellman, що перекладається як «глашатай», а буквально означає «людина зі дзвоном» (bell – дзвін, man – чоловік). Необхідно було зберегти елемент «дзвін», оскільки у тексті Bellman часто калатає у дзвона, а також додати елемент, який би починався на літеру Б і в якийсь спосіб позначав лідерство персонажа. Назву Будодзвін («той, що будить дзвоном») довелося вмотивувати додатковою строфою, якої немає в оригіналі.
[4] В оригіналі Л. Керролл замість courage («сміливість», вимовляється «карідж”) «поми»ково» вживає carriage («карета», «екіпаж», вимовляється «керідж»). Відповідно в перекладі «шарм» замінено на «шрам». У текст перекладу введено ще дві подібні «помилки».)
[5] Герхард Меркатор (1512-1594) — відомий фламандський картограф і географ.
[6] Горизонтальний довгий брус на носі парусного корабля, що використовується для кріплення носових вітрил.
[7] Цитата з монологу Марка Антонія над тілом Цезаря в трагедії В.Шекспіра «Юлій Цезар».
[8] У ХІХ ст. на пляжах в Англії використовувалися купальні кабіни – індивідуальні пересувні роздягальні на колесах, які кіньми затягалися у воду.
[9] В оригіналі Boojum. Дослідники не дають однозначного тлумачення цього неологізму Л. Керролла.
[10] Латинський крилатий вираз „Hannibal ante portas” (Ганнібал перед брамою).
[11] Початок відомої фрази адмірала Нельсона «Англія чекає, що кожен виконає свій обов’язок», яку він сказав перед Трафальгарською битвою.
[12] Слово-портмоне galumph Л. Керролл уперше використовує у вірші „Jabberwocky”, вміщеному в «Алісі у Задзеркаллі». Воно утворене зрощенням слів gallop «галоп» і triumph «тріумф».
[13] В оригіналі Jubjub. Ще один неологізм запозичений із „Jabberwocky”. На думку дослідників, Jubjub є зрощенням двох слів jug-jug «тьох-тьох» та hubbub «шум, гамір».
[14] Незважаючи на начебто абсурдність обчислень Боброріза, результат виходить правильний – 3.
[15] В оригіналі Bandersnatch. Також персонаж вірша Л. Керролла „Jabberwocky” з «Аліси у Задзеркаллі». Розкладається на слова bander «товариш, спільник» та snatch «хапати, виривати».
Переклав Юрко Бознаяк