Посадочная полоса 08 (На грани катастрофы) (др.перевод)
Шрифт:
В салоне лайнера доктор Бэйрд старательно укрывал совершенно обессилевшую миссис Чилдер свежими сухими одеялами, отбрасывая в проход уже использованные. Женщина беспомощно лежала на спине с закрытыми глазами, тихо постанывая; ее сухие приоткрытые губы дрожали. Верх ее платья был влажным и в пятнах. Во время очередного, внезапно начавшегося приступа она даже не открыла глаз.
– Старайтесь, чтобы ей было сухо и тепло, – сказал Бэйрд ее мужу. – Она должна быть в тепле.
Чилдер схватил доктора за руку.
– Ради бога, доктор, что с ней? – Он едва ли не кричал. – Ей очень плохо!
Бэйрд вновь взглянул на женщину – дыхание ее было частым и поверхностным.
– Да, –
– Неужели ничего нельзя сделать – что-нибудь ей дать?
Бэйрд покачал головой:
– Ей нужны лекарства, которых у нас нет, – антибиотики. Сейчас мы ничего не можем сделать. Согревайте ее.
– Но может быть, хоть воды…
– Нет. Она может подавиться. Ваша жена почти без сознания, Чилдер. Погодите, – поспешно добавил он, когда мужчина испуганно привстал. – Сейчас ее организм сам борется. Старайтесь не волноваться. С ней все будет хорошо. Ваша задача – оставаться рядом и согревать. Даже в бессознательном состоянии ее может вырвать. Я скоро вернусь.
Бэйрд двинулся к следующему ряду кресел. Мужчина средних лет с расстегнутым воротом полулежал в кресле, схватившись руками за живот; его запрокинутая голова моталась из стороны в сторону; лицо блестело от пота. Взглянув на доктора, он стиснул от боли губы.
– Это какая-то пытка, – пробормотал он. – Никогда не было так плохо.
Бэйрд достал из кармана пиджака карандаш и протянул его мужчине.
– Держите карандаш, – попросил он.
С трудом подняв руку, мужчина попытался взять предмет, но он выскользнул из его непослушных пальцев. Бэйрд прищурил глаза. Он усадил мужчину в более удобное положение и как следует, подоткнув края, укрыл его пледом.
– Мне даже сидеть трудно, – проговорил мужчина. – А голова – как в тисках.
– Доктор, – крикнул кто-то, – подойдите, пожалуйста!
– Минутку, – отозвался Бэйрд. – Я подойду ко всем по очереди.
К нему подбежала стюардесса, протягивая кожаную сумку.
– Замечательно, – похвалил Бэйрд. – Она самая. Это, конечно, не бог весть… – Не договорив, он задумался. – А где у вас громкая связь?
– Сейчас покажу. – Джанет повела его в хвостовую часть самолета на кухню и указала на висевший на стене телефон. – Как миссис Чилдер? – спросила она.
– Если честно, то ей очень плохо, – сдержанно ответил Бэйрд. – И боюсь, многим другим в скором времени будет не лучше.
– Вы по-прежнему считаете, что это пищевое отравление? – Щеки Джанет были очень бледны.
– С относительной уверенностью могу сказать: это стафилококковая инфекция. Хотя некоторые симптомы указывают на нечто худшее. Отравление могло быть вызвано и сальмонеллой – кто может сказать наверняка, когда нельзя поставить точный диагноз?
– Вы собираетесь давать средство, вызывающее рвоту?
– Да. Разумеется, за исключением тех, кого уже тошнит. Это все, что в моих силах. Нам бы сейчас антибиотики, типа хлорамфеникола… Но какой смысл об этом говорить. – Подняв телефонную трубку, Бэйрд помедлил. – Как только у вас будет возможность, попробуйте с чьей– нибудь помощью немного прибраться в салоне. Не жалейте дезинфицирующего средства, если у вас есть. И когда будете общаться с теми, кому плохо, скажите им, чтобы не запирались в туалете – сейчас не время думать о соблюдении приличий: вдруг там кто-то потеряет сознание. – Немного подумав, он нажал кнопку громкой связи. – Дамы и господа! Прошу вашего внимания! Прошу вашего внимания! – Приглушенный шум голосов постепенно стих, был слышен лишь ровный гул двигателей. – Прежде всего я должен представиться, – продолжал он. – Меня зовут Бруно Бэйрд, я врач. Многие из вас заметили, что некоторые пассажиры почувствовали недомогание, и, я считаю, уже пора всем знать, что происходит и чем я занимаюсь. Насколько я могу судить, располагая весьма ограниченными возможностями, у нас на борту несколько случаев пищевого отравления, и предположительно – пока это лишь догадки, нуждающиеся в подтверждении, – причиной отравления могла стать рыба, которую некоторые из нас ели на ужин. – Его слова вызвали взволнованный гул голосов. – Послушайте, – сказал он, – у нас нет причин для тревоги. Повторяю, причин для тревоги нет. Тем пассажирам, кто почувствовал недомогание, оказывается помощь стюардессой и мной. Капитан передал по радио о необходимости присутствия медиков при посадке. Даже если вы и ели на ужин рыбу, это совсем не означает, что вы тоже отравились. Тут нет жестких правил, и вполне может оказаться, что вы абсолютно не подвержены этой инфекции. Однако нам все же следует принять определенные меры предосторожности, и мы со стюардессой подойдем ко всем по очереди. Я хочу, чтобы те, кто ел рыбу, сообщили нам об этом – только те, кто ел рыбу. Мы объясним, что делать. И теперь, когда вы успокоитесь, мы, с вашего позволения, начнем. – Бэйрд убрал палец с кнопки и повернулся к Джанет: – Единственное, что мы можем сейчас предпринять, – это оказать первую помощь.
Джанет кивнула.
– Вы имеете в виду таблетки, доктор?
– В наших силах сделать две вещи. Не зная истинной причины отравления, мы предположим, что оно вызвано чем-то принятым внутрь. Поэтому всем, кто ел рыбу, следует выпить несколько стаканов воды – разумеется, имею в виду тех, кому еще не совсем плохо. Вода уменьшит концентрацию токсинов и поможет ослабить их действие. Затем мы дадим средство, вызывающее рвоту. Если у меня в сумке окажется недостаточно таблеток – придется использовать соль. Много ее у вас?
– У меня небольшое количество порционных пакетиков, но их можно распотрошить.
– Хорошо. Сначала посмотрим, хватит ли таблеток. Я здесь, в хвосте, начну раздавать таблетки, а вы несите воду тем, кто уже пострадал. И не забудьте про второго пилота. Вам, видимо, понадобится чья-то помощь.
Выходя из кухни, Бэйрд чуть не сшиб щуплого мрачного ланкаширца.
– Могу чем-то помочь, доктор? – взволнованно предложил тот.
Бэйрд невольно улыбнулся:
– Благодарю, но сначала скажите, что ели на ужин.
– Мясо, слава тебе господи!
– Отлично. Тогда о вас нам пока можно не беспокоиться. Помогите стюардессе раздать воду тем, кому плохо. Пусть выпьют хотя бы по три стакана – если смогут, то больше.
Войдя на кухню, помощник тоже улыбнулся в ответ на вымученную улыбку Джанет. При других обстоятельствах ее улыбка вызвала бы учащенное сердцебиение у любого сотрудника авиакомпании, но сейчас ланкаширец почувствовал скрытый за этой улыбкой страх. Он подмигнул девушке:
– Не волнуйтесь, мисс, все будет нормально!
Джанет ответила ему благодарным взглядом:
– Конечно, будет, спасибо. Посмотрите – здесь кран с водой, а там – чашки, мистер…
– Ребята называют меня Жаркое.
– Жаркое? – удивленно переспросила Джанет.
– Да, ну знаете – ланкаширское жаркое.
Джанет расхохоталась.
– Ну вот – уже лучше. Где, говорите, чашки-то? Давайте приступим, девочка. Что за замечательная авиакомпания: сначала угощает ужином, а потом просит его вернуть!
Нужно очень хорошо постараться, чтобы как-то нарушить отлаженную работу современного аэропорта. В таких местах не знают, что такое паника: она безжалостно подавляется, ибо чревата смертельной угрозой.