Последний легион
Шрифт:
— Братья Иоситаро и Янсма, — сказал Брукс. — Я принял решение относительно той особой задачи, которую, как и обещал, собираюсь вам поручить. Время близится, и вскоре предстоит последний бой с нашими гонителями.
Гарвин лишь молча смотрел на Брукса, а Ньянгу пробормотал:
— Да, сэр. Мы готовы.
— Хорошо. Вы будете продолжать обучать наших воинов, но теперь уже не рекрутов, а опытных бойцов. Нужно определить, кто из них в состоянии выступать в роли подчиненных вам руководителей более мелких воинских
— А что за дело вы собираетесь нам поручить? — отважился спросить Гарвин.
— Глупо заранее рассказывать воину о том, какая перед ним будет поставлена задача. А вдруг он попадет в плен и не выдержит пыток? И все же кое-что я скажу… Это дело вы оба знаете хорошо. Оно покроет вас такой славой, которой вы и представить себе не можете.
Оказавшись на улице и свернув за угол, Ньянгу спросил:
— Ты догадываешься, что он имел в виду?
— Нет, — ответил Гарвин. — Но у меня такое чувство, что это изрядное дерьмо.
— Спорю на что угодно, что он собирается использовать нас против Корпуса.
— А чего спорить, если ты прав? — Гарвин задумчиво помолчал. — Знаешь, Иоситаро, у меня такое чувство, будто еще немного — и я созрею до того, чтобы с удовольствием сворачивать шеи этим гиптелям. Свинство предлагать людям такое. У него что, нет понятия о преданности?
— Наверно, нет. Разве что этому чертову Движению. И учти — если захочешь шлепнуть его, поторопись, а то это сделаю я.
— С вами хочет увидеться какой-то военный, мисс Язифь, — доложила служанка.
Сердце у нее заколотилось как бешеное, а потом внезапно остановилось.
— Офицер?
Ей припомнилось холо, где убили солдата, и офицер пришел к его жене, чтобы сообщить об этом.
— Не думаю, — ответила служанка. — У офицеров такие штуки вот тут, на плечах, а у этого нашивки на рукаве.
Язифь направилась к двери. Один из ее вездесущих телохранителей выскользнул из ниши и достал пистолет.
В фойе огромного особняка стоял самый крупный мужчина, которого ей когда-либо приходилось видеть. Но лицо добродушное. И она не почувствовала страха.
— Уф-ф-ф… Мисс Миллазин, — сказал человек. — Меня зовут Дилл. Бен Дилл.
— Я слышала о вас… Вы были… то есть вы и сейчас командир Гарвина… Человек, который говорит ему, что нужно делать. — Дилл кивнул. — Вы что-то знаете о нем?
Дилл посмотрел на телохранителя, который глядел в сторону.
— Скажите ему, пусть выйдет.
— Дак?
— У меня приказ, мэм.
Язифь молча ждала. И в конце концов он неохотно вышел из комнаты.
— У меня очень мало времени, — сказал Дилл. — И я не имею права отвечать на ваши вопросы. Просто хочу сказать вам, что Гарвин жив.
— Откуда вам это известно?
Дилл покачал головой:
— Не могу сказать. Я сильно рискую, говоря вам даже это немногое. Смотрите, никому ни слова, в том числе
— Постойте. Вас отвезут, куда…
Но он уже вышел за дверь и закрыл ее за собой. Язифь бросилась за ним, но он как сквозь землю провалился. И никто — ни группа наземного патрулирования, ни два стационарных поста наблюдения в конце длинной подъездной аллеи — не заметил ни его прихода, ни ухода.
— Будьте наготове, — сказала Пойнтон Иоситаро и Гарвину. — В один из трех ближайших дней вы приступите к выполнению своей задачи. Отдыхайте и собирайтесь с силами — это будет самый важный момент вашей жизни.
Ее лицо светилось счастьем — как будто она только что пообещала, что их ждет нирвана.
— Мы и так готовы. — Гарвин постарался вложить в эти слова весь свой боевой пыл.
— Знаю, — закивала Пойнтон. — Знаю.
— Итак, мы вот-вот вляпаемся в самое настоящее дерьмовое дерьмо, — сказал Гарвин, — но все еще торчим здесь, не зная, как этого избежать.
— Вроде того, — ответил Ньянгу, — но не совсем. Я тут порыскал по этому старому дому…
— И?
— Двумя этажами ниже, шестая дверь… Что-то, прежде служившее офисом. Или, может быть, притоном картежников. Я нашел четыре ком-линии и понял, что обычные сельские 'раум тут никак жить не могли. И догадайся, что еще? Одна линия по-прежнему действует.
— Дерьмо и трижды дерьмо! — воскликнул Гарвин. — Если она все еще жива, то где гарантия, что там нет «жучка»?
— Почти наверняка нет, — ответил Ньянгу. — Вот я и подумал, что стоит предпринять попытку. Тебе.
— Чтобы меня прихлопнули?
— Это лучше, чем меня. Кроме того, ты у нас вроде герой, помнишь?
— Шутишь?
— О'кей, — сказал Иоситаро. — Пусть будет по-честному. Бросим монетку.
— Нет. Я же дурак. Вот и пойду. Только когда станет тихо и все сделают вид, что спят.
В их здании был человек, который редко спал и, выходя наружу, всегда отворачивался, стараясь скрыть свое изуродованное лицо. Его звали Ломпа, и он был одним из двух агентов Пойнтон, которым еще давно, когда Гарвин возвращался с вечеринки, где познакомился с Язифью, было приказано захватить его живым. До сих пор Ломпа периодически страдал от головных болей и вынужден был соблюдать диету.
Он слышал о том, что два солдата Корпуса перешли на сторону 'раум, и чисто инстинктивно понимал, что его начальники ошибаются. Эти гиптели никогда не изменятся, ни за что не откажутся от своих привычек А когда в одном из перебежчиков он узнал того высокого блондина, который так жестоко избил его, то и вовсе перестал сомневаться. Из-за ранения Ломпа выполнял легкую работу, которая не мешала ему держать ухо востро и незаметно следовать по пятам за высоким красавчиком, куда бы тот ни направился.