Последний Лель
Шрифт:
Сергей Клычков
Сокращенный вариант романа «Сахарный немец» под этим заглавием вышел в Харькове в издательстве «Пролетарий» в 1928 г. Печатается по этому изданию. Впервые роман «Сахарный немец» был издан в издательстве «Современные проблемы» в 1925 г. Второе издание, исправленное и дополненное, вышло в Москве, в издательстве «Федерация» в 1929 г. Третье издание вышло в издательстве «Советская литература» в 1934 г.
Зауряд-прапорщик — зауряд-офицер— военнослужащий русской
Покров— по народному календарю Покров приходится на 1 (14) октября.
«…а я начал за тебя положу…»— Начал у раскольников — начало молитвы, семь начальных поклонов.
«…но задолго еще до Ильи»— Илья считался властителем ветров и дождевых туч. Ильин день отмечался в народе 2 августа по новому стилю.
«… Пелагея родит, плод оставит лешихе…»— По народному поверью, брошенные дети становились русалками, лешими и прочей нежитью.
Отжинки— осенний праздник, приходящийся на конец жатвы. С этого времени начинались осенние хороводы.
«…в Успенье после отжинок…»— В Успеньев день сеяли озимый хлеб, начиная после окончания жатвы за три дня до Успенья и продолжая засевать еще три дня после.
Петровки— июньский праздник. В народе бытовала примета, что если на Петров день пойдет дождь, то сенокосы будут мокрые.
Штабс-капитан— звание обер-офицерского состава.
Подпоручик– воинское звание в русской армии в 1703–1917 гг.
«Прокатил Михайла на коне звонкоподкованном по промерзлой дороге…»— Михайлов день приходится на 21 ноября. После Михайлова дня наступали морозы.
«Хохрются на налишниках сирины и алконисты…»— на наличниках, на лубочных картинках изображались райские птицы сирины (птицы радости) и алконисты (алконосты) — птицы печали.
Алексей Ганин
Роман был опубликован в журнале «Кооперация Севера» в 16–17 и 18–19 номерах за 1924 г. По свидетельству Н. Парфенова (Север. № 9. 1973), в журнале были опубликованы отрывки из романа. Полного текста отыскать не удалось. Роман печатается по журнальному варианту.
Сергей Есенин
Повесть была написана в селе Константинове летом 1915 г. Опубликована в журнале «Северные записки», Пг., 1916, февраль — май.
Название повести идет от реально существовавшего хутора, который находился близ села Константинова и принадлежал константиновскому помещику Кулакову. Многие персонажи повести списаны с константиновских крестьян, знакомых поэта.
Словарь
Артус—
Бластиться— казаться, мерещиться.
Болезновать— страдать, сочувствовать.
Бочаг— яма на дне реки, омут.
Брус— крайний ряд кирпичей у чела печи.
Брусница— деревянный футляр для точильного бруса.
Брыкнуться— упасть.
Бурыга— ухаб, рытвина.
Бутиться— быть заваленным щебнем, известью.
Бучень —птица, выпь.
Варначить— делать кое-как, халтурить.
Веретье— большой брезент, на котором сушат на солнце зерно.
Воронок— медовая брага с хмелем.
Выбень— выбитое место.
Выть— часть села, в которую входило 50–60 дворов.
Вяхирь— сетчатый кошель для сена.
Гайтан— шнурок, на котором носили нательный крест.
Гасница— коптилка, самодельная лампа без стекла.
Голица— кожаная рукавица без меха, не обшитая материей.
Гребать— брезговать.
Грядки— две продольные жерди, образующие края кузова повозки.
Гужем— вереницей, гуськом или толпой.
Донце— дощечка со специальной рамкой, на которую садится пряха, вставляя в нее гребень или кудель.
Дышло— часть оглобли, входящая в ось повозки.
Жарница— глиняная миска для запеканок.
Жеглая— жженая, горелая.
Жерлика(жерлица) — рыболовная снасть для ловли щук.
Забурукал— забормотал.
Загнетка— углубление на шесте русской печи.
Задвашить— задушить.
Засемать— засуетиться, зачастить ногами.
Засычка— драка, скандал.
Захряслый— затверделый.
Казенка— каморка, чулан, клетушка.
Калишки— башмаки, обувь косцов и пастухов.
Калпушка— детский чепчик.