Последний Новик
Шрифт:
Носилки, гроб, да заступ, заступ… – песня могильщика из трагедии У.Шекспира «Гамлет» (перевод М.Вронченко), д. V, явл. I.
Скоро пронеслась весть, что инокиня Сусанна скончалась. – Царевна Софья умерла в 1705 г. Обстоятельства, предшествующие ее смерти в романе,
Какая б ни была вина… – Из поэмы А.С.Пушкина «Бахчисарайский фонтан» (1824).
Станислав Лещинский (1677–1766) – шведский ставленник на польском престоле (1704–1709), бежавший из Польши после победы Петра I над шведами под Полтавой.
Казимир – город в Польше.
Сатурналии – ежегодные празднества в Древнем Риме в память о мифическом золотом веке – времени древнего божества Сатурна. В переносном значении сатурналия – необузданное веселье.
…несчастный… сам положил голову на плаху. – Описание последних дней Паткуля и его казни – вплоть до самых небольших деталей, рисующих поведение заключенного в тюрьму «несчастного гофмаршала», попытки коменданта крепости спасти Паткуля и отказ заключенного деньгами купить себе свободу, рассказ о невесте Паткуля Эйнзидель, о слезах Паткуля при вести о смертном приговоре, даже все его реплики при чтении приговора перед колесованием и страшные подробности варварской казни – все это взято Лажечниковым из книги Вольтера История Карла XII, ч. II, с. 62–71.
Зубной лекарь. – В главе под этим названием представлена художественная обработка известного анекдота о выдергивании зуба Петром I у жены своего камердинера Полубоярова (Подлинные анекдоты о Петре Великом, собранные Яковом Штелиным, ч. I. M., 1830, с. 209–212).
Трактамент – здесь: оклад, жалованье (от лат. tractore).
Вдруг слышит – кличут: милый друг! – строки из «Руслана и Людмилы» А.С.Пушкина, песнь четвертая.
Один только полковник Траутфеттер! – цитата из Истории Карла XII, ч. II, с. 159. Фамилия Траутфеттер, столь часто встречающаяся на страницах романа, действительно принадлежит историческому лицу: так звали храброго шведского полковника, который один во время панического бегства шведов после Полтавской битвы попытался оказать русским сопротивление, но был остановлен своим начальником Левенгауптом. Все же остальное, связанное в романе с образами братьев Траутфеттеров, как и само существование второго брата, представляет художественный вымысел автора.
Край милый увидишь – сердца утраты… – Из думы К.Ф.Рылеева «Глинский» (1825).
Схимник – монах, взявшийся исполнить самые тяжелые условия монастырской жизни: полный аскетизм, затворничество, ношение тяжелых вериг и т. д.
Блументрост Лаврентий Лаврентиевич (1692–1755) – лейб-медик Петра I с 1718 г. Лажечников допускает анахронизм, заставляя Блументроста действовать в начальный период Северной войны, когда он был еще ребенком.
Н.Г. Ильинская