Последний поцелуй
Шрифт:
Notes
[
<-1
]
Микеланджело Меризи да Караваджо – итальянский художник, реформатор европейской живописи XVII века, основатель реализма в живописи, один из крупнейших мастеров барокко.
[
<-2
]
Триптих – в изобразительном искусстве: произведение, состоящее из трёх картин, рисунков и т. п., объединённых одной идеей, темой и сюжетом.
[
<-3
]
Козимо
[
<-4
]
Мейсен – марка немецкого фарфора. Название произошло от саксонского города Майсена, где впервые в Европе стал производиться фарфор в 1710 году.
[
<-5
]
Золотой Канделябр – золотой семирожковый светильник, или подсвечник на семь свечей (семисвечник), который, согласно Библии, находился в скинии (палатка, шатёр) собрания во время исхода, а затем и в иерусалимском храме, вплоть до разрушения второго храма. Является одним из древнейших символов иудаизма и еврейских религиозных атрибутов.
[
<-6
]
Синдром Аспергера – общее нарушение психического развития, характеризующееся серьёзными трудностями в социальном взаимодействии, а также ограниченным, стереотипным, повторяющимся репертуаром интересов и занятий. От детского аутизма (синдрома Каннера) он отличается прежде всего тем, что речевые и когнитивные способности в целом сохраняются. Синдром часто характеризуется также выраженной неуклюжестью.
[
<-7
]
Фавелы – трущобы в городах Бразилии, часто расположенные на склонах гор.
[
<-8
]
Эдипов комплекс – понятие, введённое в психоанализ Зигмундом Фрейдом, обозначающее бессознательное или сознательное сексуальное влечение к родителю противоположного пола и амбивалентные (два противоположных) чувства к родителю того же пола
[
<-9
]
С итальянского: Виа деи Кондотти, номер 66, пожалуйста; Виа деи Кондотти – одна из старейших и известнейших улиц Рима. Расположена в историческом центре города и соединяет Виа дель Корсо и площадь Испании.
[
<-10
]
Ситальянского: По английски пожалуйста. Моя девушка не говорит по-итальянски
[
<-11
]
С итальянского: Ладно.
[
<-12
]
Страх перед кровотечением, переливанием
[
<-13
]
Навязчивый страх загрязнения либо заражения, стремление избежать соприкосновения с окружающими предметами.
[
<-14
]
Южно-американский яд, которым смазывают стрелы.
[
<-15
]
Вид орального секса.
[
<-16
]
Раздвоенность, последовательное деление на две части, более связанные внутри, чем между собой.
[
<-17
]
Феррара – город в итальянском регионе Эмилия-Романья, административный центр одноимённой провинции.
[
<-18
]
Эмпирические данные — данные, полученные через органы чувств, в частности, путём наблюдения или эксперимента.
[
<-19
]
С итальянского: Добрый вечер минутку пожалуйста
[
<-20
]
Патоген – любой микроорганизм, способный вызывать патологическое состояние другого живого существа. В более общем случае под патогеном понимают любой фактор внешней среды, способный вызвать повреждение каких-либо систем организма или развитие каких-либо заболеваний.
[
<-21
]
Эвфемизм – нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение.
[
<-22
]
Анталгическая походка — это хромота, которая развивается при болях в стопах, коленных или тазобедренных суставах.
[
<-23
]
С итальянского: Сукин сын.
[
<-24
]
С итальянского: Еб*ена мать.
[
<-25
]
С итальянского: Да отвали ты от меня.
[
<-26
]
С итальянского: Сука.
[
<-27
]
Консильери — руководящая должность в иерархии сицилийской, калабрианской и американской мафии.
[
<-28
]
Евнух — полностью или частично кастрированный мужчина.
[
<-29
]
Дамоклов меч – греческое предание. В переносном смысле – нависшая над кем-либо постоянная угроза при видимом благополучии.
[
<-30
]
Херувимы — упоминаемое в Библии крылатое небесное существо. В библейском представлении небесных существах, вместе с серафимами являются самыми близкими к Богу. В христианстве второй, следующий после серафимов, ангельский чин.