Потерянное сердце
Шрифт:
Леди Холт с интересом повернулась к маленькой незнакомке.
— А это кто? — спросила она.
— Моя кузина... Моя маленькая кузина Карина Бёрк. А привез я ее к тебе, Жюли, потому что она отчаянно нуждается в помощи и участии.
— Что ты говоришь! — Казалось, леди Холт не очень понравилось все то, что она услышала.
Феликс увлек изящную даму на диван и сам устроился рядом с ней.
— Ты должна сейчас меня внимательно выслушать, Жюли. Ведь только ты, с твоим добрым сердцем, способна почувствовать и понять все несчастья, которые довелось пережить вот этой девочке. Ее мать и отец погибли в авиационной катастрофе. С семи лет ее воспитывали тетя и дядя. А у них — умственно отсталый сын. О, конечно,
— Да, звучит достаточно мерзко, — чуть брезгливо вставила леди Холт.
— Так и есть. Он и на самом деле мерзок, больше того — ужасен. И поэтому, думаю, ты сможешь понять, почему я не позволил своей кузине — хотя, по правде говоря, я и не видел ее с самого раннего детства — выйти замуж за это существо.
— Выйти замуж? Да как же ей могло прийти такое в голову? — воскликнула дама.
— Ее к этому принуждали, — продолжал свой рассказ Феликс, — вот почему я ее и увез. Вернее сказать, похитил и увез. Мы тайком выбрались из дома, едва только стемнело, и вот, как видишь, явились к тебе, чтобы спрятаться.
Леди Холт всплеснула руками.
— Господи, Феликс! Ты неисправим! Это все совершенно в твоем духе! Импульсивно, резко, без всякой мысли о последствиях! Я всегда говорила, что своим характером ты когда-нибудь непременно наживешь крупные неприятности!
— А ты поможешь мне из них выпутаться? — быстро отреагировал Феликс.
— Боюсь, что да! Ну и мальчишка! Ты прекрасно знаешь, что я ни в чем не смогу тебе отказать!
Феликс снова, на сей раз с глубоким поклоном, поцеловал руку хозяйки. Здесь уже от внимательного взгляда Карины не укрылось, что узкая рука дамы на самом деле вовсе не молода.
Девушка быстро, но пристально посмотрела на тщательно загримированное лицо кокетки, на ее шею: шесть нитей драгоценного жемчуга почти скрывали морщины. Да, волосы искусно, изысканно уложены — работа очень дорого парикмахера — и совсем не седые. Наверняка крашеные.
— Так что, ты приютишь малышку? Хотя бы до тех пор, пока мы не найдем ей работу? — поинтересовался Феликс.
— Ну разумеется! — Вопрос, казалось, даже удивил леди Холт. — Я же сказала, Феликс, что не в силах отказать тебе ни в чем. А потом, неужели ты считаешь, что я настолько черства, чтобы не помочь бедняжке всем, чем могу?.. Ну, подойдите же ко мне, милочка. — Леди Холт протянула Карине руку. — Вы должны рассказать свою историю. В любом случае вы еще слишком молоды, чтобы выходить замуж — за кого угодно, не говоря уж о подобном женихе! Скажи Трэверсу, чтобы он приготовил для малышки комнату, — обратилась она к Феликсу. — Боюсь, сегодня нам предстоит чересчур тихий вечер. Гарлэнд может появиться около половины восьмого; однако он и в этом не уверен. А очередные гости приедут лишь завтра. Ты не заскучаешь?
В ответе леди Холт явно не нуждались. Значительно улыбнувшись Феликсу через плечо, она легко направилась через всю комнату к коктейль-бару, чтобы налить своему молодому поклоннику виски. Тем временем Феликс воспользовался моментом и за спиной хозяйки ободряюще подмигнул Карине. Девушка вовсе не ожидала от него такого мальчишеского поведения и, не сдержавшись, негромко рассмеялась.
В этот момент деверь резко распахнулась, и в комнату вошел мужчина. Правда, сказать «вошел» — значит ничего не сказать о способе его передвижения. Сказать «ворвался» — и то было бы слабо. Но самое поразительное, что при этом он двигался вовсе не торопливо. Во всем облике Гарлэнда Холта, несомненно, присутствовала такая целеустремленность, такая всепоглощающая
— Гарлэнд! Все-таки ты сумел освободиться вовремя! — радостно воскликнула леди Холт от бара. — Это просто замечательно! Посмотри-ка, кто к нам явился с трехдневным опозданием!
— Привет, Феликс! — Гарлэнд Холт протянул гостю руку, однако лицо его не выразило особой радости.
— Привет, Гарлэнд. — Феликс ответил на рукопожатие. — Познакомься, это моя кузина Карина Бёрк.
Гарлэнд любезно пожал Карине руку. Его пальцы оказались теплыми и сильными.
— Я не мог видеть вас раньше?
— Я... нет, извините, я думаю, что нет, — едва не потеряв от страха дар речи, пролепетала Карина.
— Конечно, ты никак не мог ее видеть раньше, — ввязался в разговор Феликс, — она же к нам с неба свалилась — это совершенно романтическая история! Если у тебя есть свободная минута, то послушай...
— Кажется, я обращался к мисс Бёрк, — холодно прервал болтовню Феликса Гарлэнд. — Полагаю, мисс в состоянии и сама за себя ответить...
Карина растерялась. С какой это стати, подумала она, этот человек задирает перед ее кузеном нос?
— Нет... я думаю, что не имела чести видеть вас раньше, — едва слышно, но твердо проговорила девушка, в то же время настойчиво освобождая руку из плена большой руки Гарлэнда. Казалось, что он держит ее ладошку почти машинально, сам давно об этом забыв.
— Нет, вы ошибаетесь, — уверенно возразил человек-вулкан. — Ну-ка вспомните бал на Белгрэйв-сквер три года тому назад. Вы, в белом платье, вышли на балкон, едва закончился танец.
Он замолчал, словно давая собеседнице время, чтобы собраться с мыслями. Карина стояла, не в силах отвести от его огненного взгляда своих завороженных глаз.
— Там вы постояли с минуту, а потом вдруг воскликнули: «Ненавижу все это! Хочу домой!» Ведь это были вы, не так ли?
— Действительно, я вспоминаю, что говорила это, — неуверенно, едва слышно согласилась Карина.
Глава вторая
Карину проводили в отведенную ей комнату, и горничная быстро и умело распаковала ее чемоданы, не забыв положить на кровать вечернее платье. Девушка наконец-то осталась одна. С минуту она постояла, пытаясь обдумать все, что случилось за этот бурный, вместивший столько самых разных событий день. Она стремительно прошла по комнате к окну, отдернула штору и распахнула рамы. Было уже совсем темно; свежий ночной воздух ласково дотронулся до пылающего лица.
— Я свободна! Я совершенно, абсолютно свободна!
Но душа ее не находила покоя.
Карина не хотела, чтобы ее сдерживали и удерживали. Но больше всего на свете она не хотела никому принадлежать. Просто оставаться собой — вот что необходимо. Но беда в том, что она боится Феликса! Да, боится — точно так же, как раньше, всего лишь несколько часов назад, боялась тетушку Маргарет, дядюшку Саймона, но больше всех, конечно, Сирила.
Карина изо всех сил пыталась решить эту новую головоломку. Какие побуждения все-таки заставили Феликса привезти ее именно сюда? Ведь даже такому неискушенному наблюдателю, каким была Карина, казалось совершенно ясно одно: леди Холт рассматривает этого молодого человека как свою полную и абсолютную собственность. Из разговора между хозяйкой и гостем — до тех пор, как все разошлись по своим комнатам переодеваться к обеду, — недвусмысленно явствовало, что жизни леди Холт и Феликса тесно связаны. Феликс отдал в Лондоне в реставрацию одну из ее картин; в следующий свой приезд он непременно должен был привезти с Бонд-стрит какую-то сногсшибательную сумочку. Она уже купила билеты в театр на какую-то новую пьесу.