Поймай меня, если сможешь
Шрифт:
— Тогда зачем же я здесь?
— Как я уже сказала, я просто хотела лично сообщить тебе эту хорошую новость. А почему здесь, в Ирландии? Скажем, потому, что я считаю себя вправе доставить тебе некоторые неудобства за тот трюк, который выкинул твой торговый агент Сэмюэльс в Шотландии, — делать что-либо в отместку, напомнила она себе, у них с Тэннером в обычае. Они, кажется, только этим все время и занимались.
— Он не… — начал было Тэннер, но затем прищурился и спросил явно совсем не то, что собирался: —
— В другой раз, Тэннер. Мне надо уехать до дождя.
«И до того, как я совсем потеряю контроль над собой». Абби тряхнула головой, чтобы избавиться от бесплодных рассуждений.
— Я хочу знать, что произошло, — настойчиво повторил он.
— Поверь, Тэннер, он сделал вполне достаточно, чтобы отправить тебя в путешествие к этой крепости. Спроси сам у Сэмюэльса, когда вернешься. Уверена, что ты услышишь много интересного.
— Абби, расскажи мне, — настаивал он подозрительно мягким тоном. — Именно то, что сделал Сэмюэльс, привело тебя к решению продать дело?
— Нет, — Абби устало покачала головой. Ей очень хотелось потереть виски, которые начало ломить от боли, но она не хотела показать Тэннеру, что страдает. — Сэмюэльс не повлиял на мое решение. Я давно думала, что стоит заняться чем-то другим, и в прошлом месяце такая возможность возникла. Но прежде, чем я ею воспользуюсь, мне надо продать магазин. Тогда я смогу двинуться в путь.
— Значит, ты покидаешь Феникс? — спросил он неожиданно безжизненным голосом.
Она не ответила, потому что не была уверена, что это означает.
— Если ты досадуешь, что я не дала тебе шанса купить «Одинокий риф», можешь бороться за него с Сандрой Харрингдон. — Абби назвала их общую знакомую из Скоттсдейла. — Она интересуется моим бутиком с той поры, как видела партию кустарных украшений, которые я привезла из Южной Америки в прошлом году. Вообще-то самое большое впечатление на нее произвели изумрудные серьги, которые я там себе купила. Однако, когда я ей назвала сумму таможенного сбора, она согласилась, что ввозить драгоценные камни смысла нет.
— Она единственное заинтересованное лицо?
— Единственное, кого я рассматриваю всерьез. Есть еще Йошимото, но ему я сама не продам. — Моложавый японец был новичком в деловом мире Скоттсдейла, но ухитрился уже глубоко в него внедриться, купив цепь розничных магазинов компьютеров, главная контора которой находилась в Фениксе. Он уже несколько месяцев ходил за Абигейл, чтобы она продала ему «Одинокий риф», то есть задолго до того, как она решила с ним расстаться. Его предложения постепенно видоизменились от честной сделки с официальными скидками и премиями до продажи за наличные из рук в руки, чтобы избежать налога.
В последнее время он перешел к практике более настойчивой: приходил и швырял на стол перед ней контракт, сопровождая это плохо скрытыми угрозами против нее лично. Его бандитский стиль настолько не сочетался с ее деловыми и жизненными принципами, что она не могла воспринять его всерьез. С другой стороны, ей не хотелось задерживаться в Фениксе дольше необходимого. До тех пор пока они с Сандрой не подпишут контракта о купле-продаже, Абби намеревалась держаться подальше от дома.
— Почему же не Йошимото? — поинтересовался Тэннер. — Денег у него, кажется, хватает, а тебе ведь только этого и надо.
Несколько уклоняясь от полной правды, она вполне искренне ответила:
— Что-то в Йошимото меня отпугивает.
— Что именно?
— Может быть, меня просто раздражает, что он не понимает отказа и проявляет чрезмерную настойчивость. — Она нервно передернула плечами. В эти дни при мысли о японском дельце у нее все время возникало ощущение тревоги. — В любом случае сумма, за которую Сандра согласна купить мой бутик, несравненно больше предлагаемой Йошимото. Если и тебя интересует мой бизнес, придется раскошелиться.
Он внимательно посмотрел на нее, затем покачал головой.
— Ты права насчет того, что мне незачем покупать твой «Риф». Если ты довольна предложением Сандры, принимай его.
— Я и собираюсь это сделать. — Ей было любопытно, почему он так легко отнесся к тому, что соперничащий с ним магазин останется действующим. — Тебя, кажется, не волнует, что Сандра продолжит с тобой битву за покупателей.
— Не волнует. Я видел ее кафе на Пятой Авеню и, должен сказать, ничего особенного. Без твоего чутья выискивать интересный товар… нет, соперничество острым не будет.
— Что ж, значит, перемена пойдет на пользу нам обоим. Не так ли?
Тэннер снова мгновение поколебался. Абби готова была поклясться, что он готов с ней поспорить, но он только спросил:
— Так что же ты собираешься делать? На что направишь всю свою бурную энергию? Не могу себе представить тебя на качелях на заднем крыльце тихого дома. По крайней мере, еще сотню лет.
— Вообще-то я покупаю долю в туристическом агентстве. Мне вдруг пришло в голову, что в моем бизнесе мне больше всего нравилась не коммерческая его сторона, а возможность путешествовать по свету. Поэтому я и решила сосредоточиться на этом.
Кроме всего прочего, Абби считала весьма подобающим, что деньги, доставшиеся ей в наследство, часть из которых она потратила, чтобы открыть «Риф», пойдут на дело, понравившееся бы ее родителям. Если повезет и если приложить некоторые усилия, она сможет привлечь их деньги тоже. Одно это поддержит ее на плаву в обозримом будущем.
Тэннер вздернул голову и с любопытством окинул ее взглядом.
— Ты хочешь больше путешествовать? Куда уж больше? Последний год ты больше провела в дороге, чем в Фениксе.