Познакомьтесь с Ниро Вульфом (сборник)
Шрифт:
Rex Todhunter Stout
Fer-de-Lance
The Red Box
Гремучая змея
Глава 1
Не было никаких причин, из-за которых меня не могли послать за пивом в этот день, ведь мы уже закончили дела, начатые раньше. Однако Ниро Вульф сразу после ленча послал за пивом Фрица, даже не дав ему убрать посуду.
Фриц на машине вернулся через час, доверху
Вульф в это время находился в комнате, которую мы с ним называли конторой, а Фриц – библиотекой.
Я в приемной читал книгу об огнестрельных ранениях, в которой никак не мог разобраться.
Услышав шум остановившейся машины, я выглянул в окно и, найдя подходящий повод для разминки, направился во двор помочь Фрицу перетащить ящики на кухню.
Мы как раз занимались тем, что устанавливали бутылки в буфет, когда я услышал звонок и вслед за Фрицем поплелся в контору.
Вульф поднял свою огромную голову. Сам Ниро Вульф был настолько громаден, что, если бы на его плечах находилась голова обычного размера, она была бы совсем незаметна для постороннего глаза.
– Где же пиво? – спросил он.
– На кухне, сэр. Нижний ящик справа.
– Оно холодное?
– Относительно, сэр.
– Давайте его сюда. Захватите открывалки и два стакана.
Я ухмыльнулся и стал разглядывать бумажные кружочки, любовно вырезанные Вульфом и теперь раскладываемые им на крышке стола в форме различных узоров.
Фриц притащил пиво.
Он ставил на поднос сразу по шесть бутылок и вносил их в комнату. После третьего подноса Вульф, взглянув на Фрица, сказал:
– Еще два таких похода, и довольно.
Позже Вульф объяснил, что принял решение не пить больше пяти кварт в день, хотя раньше легко вмещал в себя не менее шести.
Вульф уже начал тянуть пиво, рассуждая о сравнительных достоинствах того или иного сорта, когда раздался звонок в дверь.
Это пришел Даркин с просьбой оказать ему любезность.
Даркин был толст и неповоротлив настолько, что я порой удивлялся, как ему удается поддерживать репутацию хорошего сыщика, никогда не упуская преступника во время слежки.
Вульф использовал Даркина по мере необходимости и оплачивал каждую работу отдельно.
– Здравствуй, Фред! – сказал Вульф. – Я тебе что-нибудь должен?
Даркин подошел поближе.
– Добрый день, мистер Вульф. Я был бы счастлив, если бы за вами числился какой-то долг. И вообще если бы он хоть за кем-то числился. Ах! Какое это удовольствие – получать деньги.
– Пива хочешь?
– Нет, благодарю. – Фред переступил с ноги на ногу и произнес: – Я бы хотел попросить вас об одолжении…
– Что?! – перебил его Вульф. – Ты же знаешь, что я не богат. Согласен на любую услугу, только о деньгах не говори.
Вульф всегда подавлял Даркина своими наблюдательностью и умением рассуждать.
– Хотя никто не нуждается в займе больше меня, – продолжал Даркин, – я пришел не за этим.
– Ну что ж, очень может быть. Да и потом, если бы тебе действительно требовались деньги, ты бы держался не так нахально и, главное, не привел с собой женщину.
Тут я не выдержал и вмешался в беседу:
– Черт возьми, у меня ведь прекрасный слух, ничуть не хуже вашего, но откуда…
Громадное тело Вульфа слегка колыхнулось: это должно было означать смех.
– Да, Арчи, слух у тебя великолепный, просто услышать ты ничего не мог. Леди не издала ни одного звука, а Фриц тоже к ней не обращался.
В голосе его звучали ласкающие нотки, которые он использовал только в беседах со слабым полом.
– Я привез с собой подругу моей жены, – робко произнес Даркин. – Эта женщина попала в затруднительное положение. Она, как и моя жена Фанни, итальянка. А поскольку Мэри с Фанни дружат и обе неоднократно слышали от меня, что вы можете распутать любое самое трудное дело, то они потребовали, чтобы я обратился к вам.
– Хорошо, пригласи ее сюда, – кивнул Вульф.
Даркин вышел и тотчас вернулся вместе с красивой, невысокого роста женщиной средних лет. Типичная итальянка, с темными вьющимися волосами и черными как уголь глазами. Одета она была скромно, но опрятно: в розовое хлопковое платье и черный шерстяной жакет.
– Мэри Маффи, мистер Вульф, – представил их Даркин.
Она улыбнулась, показав ровные белые зубки, и поправила:
– Мария Маффеи.
Голос у нее был грудной, звучный.
– Очевидно, миссис Маффеи? – спросил Вульф.
– Нет, я не замужем.
– У вас какие-то неприятности?
– Да, сэр. Фред говорил, что вы могли бы помочь мне.
– Так в чем же дело?
– Понимаете, сэр. Это касается моего брата Карло. Он уехал.
– Куда?
– Представления не имею, потому и беспокоюсь. Он исчез уже два дня назад.
– Мне нужны факты, изложите все подробно… Арчи, приготовься!
Я достал блокнот, чтобы записать ее показания.
Эта женщина хорошо владела собой и толково, в немногих словах объяснила нам суть проблемы.
Она работала экономкой в пансионе в районе Парк-авеню, там же и проживала. Ее брат, Карло Маффеи, двумя годами старше сестры, жил в пансионе на Салливан-стрит. По специальности металлист высокой квалификации, он в течение многих лет трудился в ювелирной мастерской «Рэтбан и Кросс».
К сожалению, он страшно любил выпить, из-за чего порой пропускал работу. Поэтому в период общей депрессии его уволили одним из первых. Иногда он выполнял кое-какие мелкие поручения, а чаще не делал ничего, пропивая накопленные сбережения. В последнюю зиму и весну у него уже не было никаких средств и он жил на деньги сестры. К середине апреля Карло потерял всякую надежду отыскать работу и решил вернуться на родину, в Италию.