Пресс-секретарь президента
Шрифт:
Заявления пресс-секретаря
Репортерская ремарка «…заявил пресс-секретарь» уже давно стала неким «окаменевшим» словосочетанием, постоянным атрибутом рассказов журналистов о выступлениях президентского споксмена. Это вполне обоснованно, так как заявления пресс-секретаря – один из стержней работы споксмена, первичный продукт его деятельности в плане политического информирования, образно выражаясь – его «язык». Если разобрать содержание пресс-конференций, брифингов и интервью на составляющие единицы, то таковыми наряду с чисто информационными спотами окажутся именно заявления. Ограниченные по объему и поэтому представляя собой тексты, предложения в которых несут максимальные смысловые нагрузки, заявления пресс-секретаря президента – это окончательные на данный момент описания элементов политики действующей власти по тем или иным вопросам.
Все это делает создание текстов заявлений сложным процессом, требующим особых знаний и навыков. В каком-то смысле это напоминает создание афоризмов, где упущенный или, наоборот, использованный не к месту компонент речи может исказить смысл или свести на нет эффективность сказанного. Ошибка, сделанная в заявлении и давшая повод
Если попытаться описать глубинные смыслы, заключенные в заявлениях в подавляющем большинстве случаев, то можно привести следующую классификацию: обозначение информированности президента («…главе государства доложено о случившемся», «…проинформированы, владеем ситуацией»); совершенное императивное действие («…даны соответствующие поручения», «…подписал указ; назначил/освободил/принял/провел»); обозначение готовности/неготовности к действию («…готовы к установлению дипломатических отношений без каких-либо предварительных условий», «..не будем вновь обсуждать…»); эмоциональное состояние/выражение убеждения, побуждающее/не побуждающее к действиям как субъекта, так и объекта («…озабочены случившимся и имеем такую позицию по этому вопросу/надеемся на разъяснения», «президент убежден/считает, что…»); призыв/команда к действию («…ожидаем/требуем объяснений в связи с инцидентом», «Президент потребовал скорейшего выяснения всех обстоятельств дела»); констатация факта/разъяснение, («…соответствует/не соответствует действительности», «…на самом деле…») и, наконец, оценка («…считаем неуместным», «…расцениваем как попытку вмешательства во внутренние дела нашей страны»).
Во Франции продолжается забастовка работников транспортной индустрии, требующих от президента Николя Саркози отказаться от плана по сокращению трудовых привилегий в целях повышения конкуренции на рынке труда. Работники парижского транспорта пообещали, что забастовка, которая началась накануне, продолжится сегодня, несмотря на то что Саркози призвал бастующих к разрешению конфликта путем переговоров, передает Associated Press. «Президент Франции всегда считал, что для всех сторон выгоднее сесть за стол переговоров, нежели усугублять конфликтную ситуацию, – заявил пресс-секретарь администрации Саркози Давид Мартинон. – Забастовки должны завершиться как можно скорее, это в интересах всех граждан страны», – передал призыв Саркози пресс-секретарь.
Жанрообразующим для заявления является компонент субъектной креативности власти [5] по отношению к ситуации, который может выражаться совершенным или несовершенным (продолжающимся на данный момент времени – present continious) действием, обозначающим хотя бы принятие предварительных решений или готовность к этому в ближайшем будущем («…принято решение рассмотреть ситуацию на ближайшем заседании Совета безопасности», «…сейчас мы рассматриваем ситуацию и следим за развитием событий для выработки соответствующей позиции»), либо оценкой. В случае отсутствия этого компонента мы будем иметь дело не с заявлением, а с предоставлением информации в чистом виде, где существующая ситуация сохраняет начальные элементы и не претерпевает каких-либо изменений после ее озвучивания. [6] Так, например, представим, что в некой стране, с которой установлены дипломатические отношения, произошел военный переворот. Если пресс-секретарь сообщит о том, что наше посольство в этой стране не подвергалось какой-либо опасности, дипломаты продолжают работать без эксцессов и в результате беспорядков граждане нашей страны в этом государстве не пострадали – то это лишь информация. Если же к ней добавить предложение с какой-либо из приведенных нами дескрипций («…Мы не признаем новое правительство», «…президент дал указание МЧС оказать помощь для преодоления гуманитарной катастрофы», «…готовы осуществить посредническую миссию во избежание крупномасштабной гражданской войны», «…считаем внутренним делом этой страны» и т. п.), после чего ситуация «обрастет» новым элементом в виде субъектного отношения нашего государства к событиям в этой стране, то это уже будет заявление в классическом виде. Кстати, эту разницу сразу чувствуют журналисты и дают соответствующие ремарки цитатам. Так, по приведенному примеру, к фразе «…наши дипломаты продолжают работать без эксцессов» наверняка будет добавлена ремарка «сообщил пресс-секретарь», а к цитате «…считаем внутренним делом этой страны» будет добавлена ремарка «…заявил пресс-секретарь». [7]
5
Имеется в виду: а) субъектность (зд. – полномочность говорящего); б) предполагаемая индентификация этой полномочности адресатами заявления и в) создание (глагол to create, англ.) нового элемента в существующей ситуации.
6
Исключением не являются и случаи констатации/разъяснения, ведь здесь действием становится восстановление реальной картины того или иного события.
7
Для максимально полного понимания особенностей жанра заявления интересующимся было бы полезно ознакомиться с понятием перформатива, конкретнее – перформативных глаголов и с их классификацией, разработанной академиком Ю. Апресяном (порекомендовал бы книгу Ю.Д. Апресяна «Перформативы в грамматике и словаре». Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1986. Т. 45. № 3), так как именно перформатив формирует высказывание, произнесение которого равнозначно совершению действия.
Израиль не признает новое палестинское правительство. Об этом заявила сегодня пресс-секретарь премьер-министра Израиля Эхуда Ольмерта Мири Эйзен. «Политическая программа этого правительства, представленная сегодня, предусматривает в том числе создание палестинского государства через сопротивление, а оно, без сомнения, означает террор, – сказала она. – Мы не будем работать с этим правительством, поскольку оно не признает наше существование, прежние договоренности, а главное – ни в какой форме не объявляет об отказе от террора», – подчеркнула Эйзен.
Считаю нужным обозначить существование фактора презумпции субъектности и ответственности власти, который должен непременно учитываться в процессе создания текстов заявлений. Заявление пресс-секретаря президента по тому или иному поводу в обязательном порядке должно быть сделано исходя из позиций полномочности власти, отражая прерогативу императивных действий президента как главы государства. Действие, обозначенное в заявлении, должно укладываться в рамки изначально существующей постоянной ответственности высшей власти, ни в коей мере не игнорируя, не преуменьшая, но и не переходя их пределы. Так, например, пресс-секретарь президента не должен «выражать надежду», что правоохранительные органы предпримут меры для выяснения обстоятельств какого-либо громкого преступления. Это может быть расценено как неестественное отмежевание, уход от ответственности за правопорядок в стране, потеря субъектности президента в государстве. Здесь следует при помощи использованных в реальности (например, во время специального совещания) императивных выражений представить информацию об осуществленном праве главы государства руководить силовыми структурами: «…президент дал строгое поручение руководителям правоохранительных органов предпринять все необходимые меры для выяснения обстоятельств преступления». Кстати, презумпция субъектности и ответственности власти четко диктует свою лексику (принял решение, дал поручение/указание, назначил/освободил, принял, провел, посетил, не считает нужным, намерен, выступает против и т. п.), и хоть по этой причине словарь, служащий описанию деятельности главы государства, несколько ограничен, но в то же время, как показывает опыт, более чем достаточен и, главное, точен как в лингвистическом, так и политическом плане.
Президент Ирана Махмуд Ахмадинежад намерен сместить со своих постов министров экономики и внутренних дел, сообщает AFP со ссылкой на пресс-секретаря иранского лидера. Пресс-секретарь Ахмадинежада заявил, что президент уже обратился к главе МВД Ирана Мостафе Пур Мохаммади и министру экономики и финансов Исламской Республики Давуду Данеш Джафари с требованием уйти в отставку.
Заявления, как уже понятно из вышеизложенного, можно разделить на следующие виды: действия, оценкииконстатации. В свою очередь, эти виды имеют несколько подвидов, которые трудно подвести под окончательную классификацию как из-за их множественности, так и по причине свободной вариабельности их содержательных компонентов. С первого приближения можно выделить несколько таковых: информационные, информационно-разъяснительные, информационно-оценочные, оценочные, утвердительной/опровергающей констатации и др. Названия здесь, как видите, абсолютно эксплицитны и дают полное представление о содержательном наполнении подвидов, поэтому не буду останавливаться на каждом из них отдельно. Отмечу только, что в зависимости от предмета заявления и обстоятельств, затрагиваемых в нем, заявление иногда может сочетать в себе элементы сразу нескольких видов.
Рассмотрим несколько заявлений из практики на предмет «конструирования» содержания.
Вот заявление, сделанное пресс-секретарем президента РФ в ответ на появившуюся информацию о якобы выраженной президентом США в телефонном разговоре с Владимиром Путиным озабоченности по поводу «недемократичности» парламентских выборов в России 2007 года.
Пресс-секретарь президента РФ Алексей Громов во вторник заявил, что президент США Джордж Буш в ходе телефонного разговора с Владимиром Путиным не выражал озабоченности в связи с прошедшими 2 декабря выборами в Госдуму, передает агентство «Интерфакс». По словам Громова, тему парламентских выборов в РФ поднял российский президент. Он проинформировал американского коллегу об итогах выборов, в связи с чем Буш отметил, что «популярность Путина в России известна», сообщил пресс-секретарь. «Президент России подверг критике некоторые действия и заявления Госдепартамента США в связи с парламентскими выборами в РФ», – рассказал Громов. На это Буш заметил, что «американское внешнеполитическое ведомство поступает таким образом, чтобы искренне довести до россиян его настроения». Громов также подчеркнул, что в ходе телефонной беседы обсуждались и другие серьезные вопросы, которые мы не комментируем по соображениям конфиденциальности.
Это типичное заявление опровергающей констатации и служит восстановлению реальной картины события, в данном случае – разговора между президентами двух стран. При разборе этого заявления следует обратить внимание на логическую последовательность предложений и построение смысловой антитезы. Так, в первом предложении при помощи частицы не идет прямое отрицание, опровержение, что на уровне факта констатирует истину (выражения озабоченности в действительности не было), тогда как следующая фраза «…тему парламентских выборов поднял российский президент…» с дальнейшим указанием на критику действий Госдепартамента США полностью восстанавливает смысловое и эмоциональное содержание события (автором критических замечаний при разговоре был не американский, а российский президент). Подчеркивание же обстоятельства конфиденциальности разговора является своеобразной критикой факта утечки (притом неверной) закрытой информации. В результате восстановления реальной картины, как видно из разбора данного заявления, на смысловом уровне происходит не только формальная перемена факта действительности по принципу делал/не делал, а еще и смена субъекта и объекта критики, что наиболее важно в данном контексте.