Преступная мать, или Второй Тартюф
Шрифт:
Граф (горячо). Да погибнет все золото мира, лишь бы избавиться от Бежеарса!
Фигаро (бросает шляпу на кресло). Пусть меня повесят, если у него останется хоть один обол! (Сюзанне.) Пойди покарауль, Сюзанна.
Сюзанна уходит.
Господин Фаль. Вы могли бы заставить его признаться в присутствии надежных свидетелей, что он получил эту сумму от графа? В противном случае вряд ли вам удастся
Фигаро. Если он узнает от своего немца, что здесь происходит, мы только его и видели.
Граф (живо). Тем лучше! Этого мне и надо. А деньги пусть берет себе.
Фигаро (живо). В порыве досады оставить ему наследство ваших детей? Это не доблесть, это слабость.
Леон (сердито). Фигаро!
Фигаро (решительно). Я на этом не помирюсь. (Графу.) Какой же награды может ожидать от вас преданность, если вы так оплачиваете вероломство?
Граф (в сердцах). Предпринять попытку с негодными средствами — значит дать ему возможность торжествовать...
ЯВЛЕНИЕ V
Те же и Сюзанна.
Сюзанна (в дверях, кричит). Господин Бежеарс идет! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ VI
Те же, кроме Сюзанны.
Все приходят в большое волнение.
Граф (вне себя). А, злодей!
Фигаро (очень быстро). Совещаться некогда, но если вы меня послушаетесь и вслед за мной будете делать вид, что ровно ничего не произошло, то я головой ручаюсь за успех.
Господин Фаль. Вы заведете с ним разговор о деньгах и о брачном договоре?
Фигаро (очень быстро). Нет, он слишком хорошо знает все тонкости, — так, с налета, его не возьмешь. Нужно начать издалека, с тем чтобы в конце концов он добровольно признался. (Графу.) Как будто бы вы хотите выгнать меня.
Граф (растерянно). Но... но... за что?
ЯВЛЕНИЕ VII
Те же, Сюзанна и Бежеарс.
Сюзанна (вбегает). Господин Бежеа-а-а-а-а-а-арс! (Становится подле графини.)
Бежеарс выражает крайнее изумление.
Фигаро (при виде его восклицает). Господин Бежеарс! (Смиренно.) Что ж, одним унижением больше. Так как вы обещаете меня простить, если я раскаюсь в моих проступках, то я надеюсь, что и господин Бежеарс будет столь же великодушен.
Бежеарс (с удивлением). Что случилось? Для чего вы все здесь собрались?
Граф (резко). Для того, чтобы изгнать недостойное существо.
Бежеарс (увидев нотариуса, с возрастающим удивлением). И господин Фаль!
Господин Фаль (показывает ему брачный договор). Вы видите, мы времени не теряем, — здесь все и вся идет вам навстречу.
Бежеарс (изумлен). О! О!..
Граф (в нетерпении, Фигаро). Что же вы? Мне это надоело.
В продолжение этой сцены Бежеарс весьма внимательно следит за ними обоими.
Фигаро (с умоляющим видом обращается к графу). Я вижу, что притворяться бесполезно, а потому пора окончить горестные мои признания. Да, я еще раз вынужден со стыдом повторить, что, дабы повредить господину Бежеарсу, я за ним подсматривал, выслеживал его и мешал ему во всем. Вы, сударь, и не думали звонить, когда я к вам вошел, а вошел я только для того, чтобы узнать, зачем к вам принесли ларец с драгоценностями графини, и увидел, что потайное его отделение открыто.
Бежеарс. Да, да, к великому моему огорчению, оно открылось!
Граф (делает нетерпеливый жест; в сторону). Вот наглость!
Фигаро (нагибается и дергает графа за камзол). Ни слова более!
Господин Фаль (в испуге). Сударь!
Бежеарс (тихо графу). Сдержите себя, иначе мы ничего не узнаем.
Граф топает ногой; Бежеарс испытующе на него смотрит.
Фигаро (вздохнув, обращается к графу). По той же самой причине, зная, что графиня заперлась с господином Бежеарсом для того, чтобы сжечь некоторые, сколько мне было известно, важные бумаги, я неожиданно привел вас.
Бежеарс (графу). А что я вам говорил?
Граф в бешенстве кусает платок.
Сюзанна (подходит сзади к Фигаро; тихо). Скорей, скорей!
Фигаро. Наконец я должен сознаться вот в чем: видя, что вас не поссорить, я сделал все возможное и невозможное для того, чтобы вызвать между графиней и вами бурное объяснение однако оно окончилось не так, как я ожидал...
Граф (гневно, Фигаро). Скоро вы прекратите свои оправдания?
Фигаро (весьма смиренно). Увы, мне больше нечего сказать, так как именно после этого объяснения последовал вызов господина Фаля с целью закончить составление брачного договора здесь. Счастливая звезда господина Бежеарса восторжествовала над всеми моими ухищрениями... Мой господин! В уважение к тридцатилетней моей...