Приключение в Блоссом Хиллз
Шрифт:
Лорд Лейтон тем временем, деликатно поддерживая «дорогого Дика» за локоть, вводил его в дом, светски справляясь о дороге, багаже, самочувствии и погоде в Дорсете. Дети стояли рядом, настороженно разглядывая незнакомца. Блейд автоматически отметил про себя, что мальчик стоит чуть впереди, загораживая девочку плечом. Что-то очень мужское и до боли знакомое было в этой позе и в этом серьезном взгляде.
— Позвольте представить вам, — церемонно начал Лейтон, подходя к детям, — мисс Дороти Далтон и мистера Джеймса Лорда. Мои внучатые племянники, Дик. А это — мистер
Оказывается, у старика есть родственники, подумал Блейд, наклонившись и пожимая руку мальчугана.
Ладошка его была сухой и горячей, и видно было, что Джеймс очень старался покрепче пожать руку гостю. Дороти сделала книксен и без всякого вступления выпалила:
— Дедушка обещал, что купит нам таксу!
— Неправда, — тут же вступил в разговор мальчик, — я же хочу фокстерьера!
Сразу начался страшный гвалт, и Блейд порадовался про себя, что правильно выбрал профессию, став разведчиком, а не воспитателем в детском саду.
— Они спорят по любому поводу, — улыбаясь, заметил лорд Лейтон, отводя гостя в сторону. — Но победителем всегда выходит Дороти. Для такой маленькой девочки у нее очень сильный характер! Я думаю, придется все-таки покупать таксу.
Услышав последнюю фразу дедушки. Дороти издала торжествующий вопль и, схватив Джеймса за руку, снова подошла к Блейду. Вид у нее был очень трогательный, но решительный.
— Дедушка, можно я спрошу мистера Блейда?
— Конечно, моя милая, но не занимай его надолго разговорами. Мистер Блейд устал с дороги, да и вам скоро пора спать.
— Хорошо, хорошо, я быстро! Мистер Блейд, вы играете на фортепьяно?
— Хм-м… Нет, детка.
— А вы любите овсянку?
— Увы, терпеть не могу.
— А по деревьям вы лазаете?
— Приходится иногда, — вконец растерявшись, признался гость, еще не понимая, к чему ведет столь серьезный допрос.
— Вот видишь, дедушка, мистер Блейд все делает неправильно, а вон какой он сильный и красивый!
— Но, Дороти, — терпеливо возразил лорд Лейтон, — ты же еще совсем небольшая девочка, и к тебе другие требования: ты должна хорошо себя вести, учиться, слушаться учителей… Да, да, и овсянку тоже есть, чтобы стать настоящей леди.
— Я не хочу становиться леди! — девочка даже притопнула ногой. — Мы с Джеймсом хотим стать разведчиками!
— Девчонки разведчики не бывают, — опять вмешался мальчик, выдергивая руку.
К счастью, нового спора не последовало, потому что лорд Лейтон позвонил в колокольчик и сообщил, что даже будущие разведчики, независимо — мальчики они или девочки, должны пожелать всем спокойной ночи и отправляться спать.
Детей увела строгого вида женщина в ослепительно белом фартуке. Лорд Лейтон оживленно обсуждал с мажордомом, крошечным человечком с черными усами, меню предстоящего ужина. Вся атмосфера этой старинной усадьбы располагала к отдыху и покою, и, судя по долетавшим до Блейда французским названиям блюд, ужин обещал быть великолепным. Он даже постарался искренне поверить в то, что ему действительно представилась возможность отдохнуть.
— Позвольте
Поднявшись по ступенькам, они прошли мимо нескольких потемневших от времени портретов в тяжелых рамах, висевших на стене.
— Мои благородные предки, — с достоинством произнес лорд Лейтон, не останавливаясь, но указывая на них рукой.
Блейд почувствовал, как волосы у него поднимаются дыбом. У Лейтона -того Лейтона, которого он знал уже без малого десять лет — не имелось никаких благородных предков! Он получил дворянство где-то перед войной или после нее за работы в области радиолокации.
Повернув направо, в небольшой коридор, они остановились у дубовой двери.
— Это ваша комната, Дик. Сейчас здесь затопят камин. — Лейтон открыл дверь, пропуская гостя вперед. Огромная кровать под балдахином, тяжелые портьеры и застоявшийся воздух не наводили на мысль об уюте. Блейд решил, что дело здесь еще и в привычке, и люди, обитавшие в этом замке несколько столетий, имели, наверное, свои представления о комфорте. К тому же хорошо натопленный камин и сытный ужин обещали улучшить впечатление.
— Бели вам что-нибудь понадобится, можете вызвать слугу вот этим колокольчиком. — Лорд Лейтон указал на шелковый шнур, свисавший справа от двери. — Хотите отдохнуть перед ужином или продолжим экскурсию?
Блейд смутно себе представлял, как можно «отдохнуть перед ужином», и отказался. Тут он вспомнил, что в подобных домах положено, кажется, переодеваться к столу, и, взглянув на свои дорожные брюки, пожалел, что не взял хотя бы костюма. Его светлость, догадавшись о сомнениях гостя, повел его дальше, деликатно ворча на ходу:
— Оставим церемонии, дорогой Дик, и не будем превращать приятный процесс еды за дружеской беседой в викторианский ритуал!
Показывая дом, престарелый лорд с особой гордостью продемонстрировал свою коллекцию оружия, занимавшую целую стену в библиотеке. Некоторые экспонаты он даже снимал со стены, не замечая, как тускнеют великолепные шпаги и кинжалы в его уродливых старческих руках. Один из старинных мечей привлек внимание Блейда; он удивительно точно пришелся ему по руке, и гость не отказал себе в удовольствии несколько раз со свистом рубануть воздух.
— Да, — тихо произнес Лейтон, казавшийся сейчас еще меньше и старше, — мы всегда больше всего любим и восхищаемся тем, чего лишены сами.
Блейд представил, какой контраст представляет он сам, сильный, мускулистый и загорелый красавец с мечом в руках, этому горбатому старику с изуродованными полиомиелитом руками — и почти устыдился своего порыва. Пожалуй, он взялся за меч только чтобы скрыть изумление — Лейтон, его Лейтон, никогда не интересовался холодным оружием.
— Я горжусь вами, Дик, — торжественно продолжал хозяин, словно не замечая смущения разведчика, и Блейд подумал, что в своем замке старик разговаривает как настоящий лорд. — Да, горжусь! Вы представляете собой тот идеал, который носит в душе каждый мужчина.