Приключения Гаррета. том.1
Шрифт:
— Генерал? — спросил я. Старик молчал.
— Не знаю, имеет ли это значение, сэр, но я не сомневаюсь — он говорит правду.
— Высчитаете меня скрягой?
— Ничего подобного я не говорю. Но репутация у вас такая.
Что-что, а маневрировать и ублажать я мастер. И до сих пор ни с кем из клиентов — мужчин, во всяком случае, — не испортил отношений.
Старик еще что-то пискнул, а потом с ним опять случился припадок.
Сначала мне показалось, что он играет. Видимо, остальным тоже. Наверное, он не однажды
— Плоскомордый, твой парень больше не нужен.
Напрасно я надеялся, что, стоит разрубить один узелок, остальное распутается само собой.
— Отойдите, — сказал я. — Ему не хватает воздуха, но худшее осталось позади. Плоскомордый, Деллвуд пусть идет тоже.
Деллвуд проследовал к выходу с видом, полным достоинства. Кстати, выходит, что и я, и Плоскомордый, все вообще получают деньги только благодаря его усилиям. Я взглянул на кухарку. Она рассказывала, что у генерала даже собственного ночного горшка нет.
За всю жизнь старый осел так и не научился управлять хозяйством. И вот Деллвуд уходит — кто займет его место? И не попытается ли этот кто-то спасти поместье другим способом: убрав с дороги его жадного и ни черта не смыслящего владельца? Генерал взял себя в руки.
— Не могу сказать вам «спасибо», мистер Гаррет, хотя сам просил об этом. Деллвуд! Где Деллвуд?
— Ушел, сэр.
— Верните его. Он не может уйти. Что я буду делать без него?
— Понятия не имею, генерал, меня это не касается. Мы сделали все, что могли.
— Хорошо. Да. Оставьте меня. Но верните Деллвуда.
— Все свободны. Питерс, вам лучше остаться. Кид? Морли, Плоскомордый, мне надо поговорить с вами.
Я вышел первым, почти выбежал.
29
Я застал Деллвуда в его комнате. Он упаковывал вещи и даже не потрудился закрыть дверь.
— Пришли проверить, не прихватил ли я семейные драгоценности?
— Я пришел сказать, что генерал просит тебя остаться.
— Я большую часть жизни потратил на выполнение его желаний. Баста. Приятно наконец стать свободным человеком. — Он лгал. — Преданность тоже имеет границы.
— Ты расстроен. Ты сделал то, что должен был сделать, а заработал только кучу неприятностей. Но никто, даже я, не ставит этот поступок тебе в вину.
— Чушь. Он будет костить меня всю оставшуюся жизнь. Такой уж он человек. Неважно, почему, зачем, но я ткнул его носом в его же дерьмо. Он не простит ни за что, не важно, кто из нас прав.
— Но…
— Уж поверьте мне, я его лучше знаю. Я верил.
— Но, уйдя, ты все потеряешь.
— Наследство мало для меня значит. Я не бедный человек, мистер Гаррет. Мне удалось кое-что скопить, и я выгодно вложил свои сбережения. На жизнь мне хватит и без наследства.
— Тебе решать. — Я не двигался. Он перестал бросать вещи в сумку и взглянул на меня.
— В чем дело?
— Генерал нанял меня не только, чтобы найти вора. Он хочет знать, кто пытается убить его.
Деллвуд фыркнул.
— Убить его? Никто его не убьет. Это просто больное воображение.
— Когда я появился здесь, все, кроме тебя, так же думали о кражах. Но генерал оказался прав. Думаю, он прав и насчет убийства.
— Чушь. Кому какая польза от этого?
— Хороший вопрос. Не пойму, какой толк от этого поместья. Однако другого мотива я не вижу. Пока не вижу.
Я выжидательно посмотрел на Деллвуда. Он молчал.
— Не возникало ли у генерала когда-либо каких-либо трений с кем-нибудь из вас?
— Не ждите от меня подсказок, мистер Гаррет, мне нечего сказать. У всех бывали неприятные разговоры с генералом, но за это не убивают. Вопросы дисциплины, не более.
— А злопамятные среди вас есть?
— Чейн. Разжиревший у кормушки крестьянский мальчишка без царя в голове. Он всегда на кого-нибудь злится, но не на генерала. Я свободен, сэр?
— Еще нет. Ты понял, что разоблачение не за горами с того момента, как я появился здесь, верно?
— Да, вы меня не удивили. Удивило одно — что вам удалось найти скупщика. Это все?
— Нет. Кто убил Хокеса и Снэйка?
— Вы меня спрашиваете? Я надеюсь, что вы ответите на этот вопрос. Ведь вы первоклассный сыщик.
— Этим я и занимаюсь. А ты, случайно, не пытался обезвредить меня, дабы избежать лишних неприятностей?
— Сэр?
— В этом доме на мою жизнь покушались уже трижды. Что, если тебе взбрело в голову кокнуть меня, чтобы твои проделки не вышли на свет Божий?
— Не в моем духе, сэр. За все время службы в морской пехоте я не убил ни одного человека. Не собираюсь начинать и теперь. Говорю вам, мне нечего здесь терять.
Может быть, а может, он искусный лжец.
Я пожал плечами.
— Честно говоря, я не считаю, что ты поступил нехорошо, и вовсе не горжусь тем, что вывел тебя на чистую воду.
— Я не держу на вас зла, сэр. Вы лишь послужили орудием; это неминуемо должно было случиться. Но мне хотелось бы дотемна выйти на дорогу.
— Не передумаешь? По-моему, без тебя старик откинет копыта.
— Кид позаботится о генерале. Все равно долго он не протянет.
— Ты знаешь, кто такая блондинка? — Теперь ему действительно нечего терять и он смело может сказать мне.
— Подозреваю, что она плод вашего воображения. Здесь нет ни одной женщины со светлыми волосами. Ни одной, только вы видите ее.
— Брэдон тоже видел. Он нарисовал ее портрет.
Он застыл на месте.
— Брэдон?
— Да.
Он поверил мне и не нашелся что возразить, кроме не особо уверенного: «Снэйк был ненормальным!»