Приключения кота Батона
Шрифт:
– Ну-с, что вы думаете об этом, мистер Плаппер? – довольно улыбаясь, спросил босс.
– Странное дело, сэр. Кому нужна одинокая бедная старуха?
– Скоро мы это узнаем. Не будем понапрасну терять время, – скомандовал босс и, распахнув шкаф, принялся одеваться. На свет появились длинные узкие сапоги с отворотами и шляпа с двумя перьями – боевой прикид Крафти, ружье и старый, видавший виды фонарь.
Плаппер, пыхтя, наклонился застегнуть две пуговицы на штанинах брюк, надел кепи с двумя пуговицами на отворотах. Под пальто спрятал большой старинный пистолет с изогнутой ручкой.
Детективы закрыли комнату на ключ, оставив
Они вышли на улицу, сели в свою видавшую виды машину и тронулись в путь. Однако не успели они проехать и половину пути, как из-под капота повалил дым, и машину затрясло, как в лихорадке. Детективы съехали на обочину и вышли из машины. Крафти скрестил руки на груди и запыхтел трубкой, бурча себе под нос ему одному ведомые ругательства. Плаппер кинулся открывать капот. Потом, также бегом, поспешил открыть багажник, достал канистру с водой и залил в радиатор. Дым рассеялся.
Плаппер закрыл капот и повернул ключ зажигания, чтобы проверить, заведется ли мотор. Машина фыркнула и медленно покатилась. Детективы заорали в один голос и бросились догонять ее, а догнав и усевшись, молчали еще некоторое время, потом, переглянувшись, захохотали. А еще через несколько минут они уже горланили свою любимую песенку.
Крафти – сыщик,Плаппер – сыщик,Мы кого угодно сыщем,Мы найдем любого вора,Супер-пупер-метеоры.Сыщики, сыщики —Берегитесь, хищники!Берегитесь, воры,Господа, синьоры!Мы по следу, как ищейки,Заглянем во все лазейки.В люке, в мусоре, в болоте,Но от нас вы не уйдете.Сыщики, сыщики —Берегитесь, хищники!Берегитесь, воры,Господа, синьоры!Через три часа джентльмены постучали в дверь домика матери Эдварда.
Миссис Хилл (так звали мать Эдварда Хилла) встретила их приветливо, уведомленная сыном об их визите телеграммой. Подробно рассказала о двух странных светящихся точках, о шорохе под окном. А потом призналась, слегка смутившись:
– Мне неловко было рассказывать это Эдварду, но у меня пропали панталоны и старая шапка мужа, которую я берегла как память и иногда вывешивала проветрить. Панталоны вместе с другим бельем сушились на веревке, я это точно помню, но когда наутро я пошла снимать белье, их там не оказалось. Наше селение небольшое, все друг друга знают. Значит, рядом бродит кто-то чужой. Мне страшно, господа.
Ее щеки затряслись, вся она съежилась, и казалось – вот-вот расплачется.
– Не бойтесь, миссис Хилл, мы не дадим вас в обиду. Садитесь в свое кресло и займитесь вязаньем, это успокоит ваши нервы. А мы осмотрим окрестности, – покровительственно заявил Крафти.
Старушка принесла плед, села в кресло-качалку и принялась довязывать носок.
На тропинке, ведущей к дому, показались Эдвард Хилл с дорожной сумкой в руках и молодая женщина. Рядом вприпрыжку бежала миленькая девочка, распевая песенку. Это была их дочка Энни. Склонив головку, она сделала реверанс, здороваясь с незнакомыми джентльменами. Те улыбнулись – уж очень мила. Оба детектива были закоренелыми холостяками, но сейчас их сердца размякли под нежной улыбкой женщины и этого чудного дитя с огромными карими глазами, кудрявыми короткими волосами, прикрытыми кокетливой шапочкой, с маленькой корзиночкой в руках.
– Бабушка, я собрала тебе букетик полевых цветов по дороге. Пусть они стоят у твоей кровати, тебе будет веселее, – сказала Энни и побежала в дом.
Подойдя к детективам, Хилл обрадованно воскликнул:
– Как хорошо, что вы уже приехали! Мы с женой посоветовались и решили приехать уже сегодня. Меня ждет дальняя дорога, пора двигаться в путь. Теперь, когда вы здесь, моя душа спокойна.
Старушка с сыном и снохой проследовали в дом, а детективы принялись неторопливо осматривать местность.
Они зорко всматривались в каждую травинку под окнами, ползали на коленях в поисках следов, и наконец Крафти заорал:
– Ага, вот оно что!
Плаппер тотчас же подскочил к нему. Каково же было его удивление, когда он увидел в руках Крафти клочок серой шерсти.
– Видите, Плаппер, колючий кустарник сделал свое дело и оставил нам свидетельство преступления.
Он понюхал шерсть, отстранился, потом стал нюхать еще и еще.
– Странно, этот клочок, похоже, был еще вчера на шкуре животного. Уж очень свеж запах. И, насколько я понимаю, эта шкура должна принадлежать волку.
– Но в этих краях уже сто лет как все волки истреблены. И зачем ему старушкина шапка и панталоны? Может, нас кто-то водит за нос и пытается сбить со следа? – возразил Плаппер.
– Посмотрим, посмотрим, – задумчиво произнес Крафти и продолжил поиски. Следов обуви на земле обнаружить не удалось, лишь на цветочной клумбе они увидели неясный отпечаток звериной лапы. Дело принимало странный оборот. Ехали ловить преступника, а здесь просто прогулялся хищник? Тогда кто украл вещи?
Недолго думая, Крафти заявил, что они остаются здесь до утра и проведут ночь в засаде.
Миссис Хилл пригласила их в дом на скромную трапезу и показала комнату, в которой они могут отдохнуть.
– А я вынужден откланяться, – сказал мистер Хилл, учтиво поклонившись. – За отплату не беспокойтесь – деньги я передал жене.
– Есть ли у вас в доме какой-нибудь капкан? – задал необычный вопрос Крафти.
– Где-то должен быть, я могу поискать. Знаете, бывает, в своем доме чего только не сыщешь, – с удивлением ответила старушка.
Спустя некоторое время она принесла капкан. Конечно, это был капкан для крыс и не предназначался для ловли крупного зверя, но нанести некоторый вред все же мог.
Перед наступлением сумерек Крафти скомандовал Плапперу занять место у окна. Сам же поставил капкан под окном старушкиной спальни и отправился на чердак, откуда, благодаря свету от фонаря над крыльцом, хорошо просматривалась вся местность вокруг.
Лишь только стемнело, Крафти увидел, как к дому движется какое-то странное существо: в темноте белели панталоны, которые шли странной походкой.