Приключения медвежонка Паддингтона
Шрифт:
Паддингтон выскочил в центр зала, как раз когда туда вплывали первые пары. Балетная группа Нормана и Хильды Чёрч выделывала какую-то замысловатую фигуру, и если улыбка на лице миссис Смит-Чомли казалась несколько натянутой, мистер Чёрч производил такое впечатление, будто кончики его губ приклеили к ушам.
— С дороги! — прошипел он, когда медвежонок подёргал его за рукав. — Ты испортишь полонез!
Мистер Чёрч как раз, видимо, сообразил (с некоторым опозданием), что не мешало бы добавить ещё несколько пунктов к
Едва танцоры развернулись, чтобы плавным шагом отступить в конец зала, где-то в самой их гуще отчаянно задребезжал колокольчик.
От неожиданности первая пара оступилась. Остальные поналетали друг на друга, и в одно мгновение — его не хватило бы, даже чтобы построиться для кадрили, — всё смешалось в кучу.
Танцоры, застигнутые врасплох в центре круга, вообразили, что за оркестровой площадкой вспыхнул пожар, и столкнулись лбами с парами, стоявшими на краю; а те, пребывая в твёрдом убеждении, что проломился пол, в свою очередь, ринулись на зрителей, которые просто пытались разглядеть, в чём дело.
Среди всей этой сумятицы Паддингтон вдруг догадался запустить лапу в карман.
— Не волнуйтесь, мистер Чёрч! — закричал он, вытаскивая оттуда что-то круглое и блестящее. — Это просто мой будильник звенит!
Во внезапно наступившей тишине необычайно громко прозвучал голос мистера Брауна.
— Две минуты! — простонал он. — Мы пробыли здесь всего две минуты — и вот, полюбуйтесь!
В особом приглашении никто не нуждался, поскольку остальные Брауны и так прекрасно видели, какой вокруг царит кавардак.
А Паддингтон, который выбрался из толпы, желал только одного — чтобы пол и вправду проломился и можно было незаметно скрыться с глаз.
— Ничего страшного, — проговорила Джуди, выходя ему навстречу. — Мы ведь знаем, что ты не специально.
— Спасибо, — удручённо отозвался Паддингтон. — Объяснить бы это ещё мистеру Чёрчу…
Тревожно оглянувшись через плечо, он под защитой Джуди скромно отошёл в сторонку, где стояли столики и стулья.
— Благодарю вас, я, пожалуй, пропущу следующий танец, — оповестил он, сверившись со своей книгой.
В ней, правда, не было ну ничегошеньки о том, что говорить, если ты устроил этакую катавасию, зато мистер Чёрч приводил целый список фраз, которые годились, чтобы вежливо отказаться от танца, и Паддингтон решил, что самое время испытать их на деле.
— Вряд ли кто теперь пригласит его, — огорчённо заметил мистер Браун, проносясь в вальсе мимо стола.
— Как обидно! — согласилась миссис Браун, заметив, что Паддингтон так и сидит один-одинёшенек, углубившись в свою книжку. — Он так старался! А теперь скучает у стенки, точно бедный сиротинушка…
Мистер Браун фыркнул.
— Вот уж на кого этот мишка не похож, так это на бедного сиротинушку, —
И он хотел было добавить, что радоваться рано, потому что вечер ещё не кончился, но тут загремели барабаны и все взоры обратились к оркестровой площадке: на неё вскарабкался мистер Норман Чёрч и, взяв микрофон, объявил начало состязаний.
Если не считать скандала с полонезом, всё шло как по маслу, и мистер Чёрч снова воспрянул духом.
— Я хочу, чтобы танцевали абсолютно все! — подзадоривал он. — Вас ждет множество танцев… множество призов… а лучшая пара вечера получит Великанскую Корзину с рождественскими лакомствами…
В зале поднялась некоторая суматоха, но мистер Чёрч прекрасно справлялся со своими обязанностями распорядителя. Вскоре под его руководством все так ритмично шаркали и притоптывали, что даже Паддингтон засмотрелся, и кусок булки с мармеладом, который он принёс, чтобы скоротать время, лежал нетронутым на столе.
Гости веселились вовсю, и тут миссис Смит-Чомли заметила медвежонка, который по-прежнему сидел в сторонке.
— Идём! — позвала Она. — Ты слышал, что сказал мистер Чёрч? Танцуют все!
Паддингтон встрепенулся.
— Большое спасибо, миссис Смит-Чомли! — выпалил он. — Я с удовольствием!
— О!.. — Лицо миссис Смит-Чомли разом потухло. — Я не имела в виду… то есть я… э-э… — Она в замешательстве посмотрела на медвежонка, а потом сверилась со своей программкой. — Ну, что поделаешь. Сейчас как раз будут латиноамериканские танцы, а ты ведь, кажется, оттуда и приехал.
— Угу, — кивнул Паддингтон. — Из Дремучего Перу.
Миссис Смит-Чомли нервно хихикнула.
— Боюсь, мистер Фейдерзейн не знает перуанских танцев, тем более дремучих, — попыталась пошутить она. — Но если хочешь, пойдём танцевать румбу.
— С удовольствием! — обрадовался Паддингтон. — Я такого никогда ещё не танцевал!
Он вообще любил всё новое, поэтому для сохранности поспешно засунул велосипедные зажимы в рукав, спрятал булку с мармеладом за спину, прихватил свою книжку и вскочил из-за стола.
— Ты, я вижу, поднаторел в танцах, — заметила миссис Смит-Чомли, приняв его суматошные сборы за какое-то особенное па.
Паддингтон крепко обхватил свою даму обеими лапами.
— Я очень постараюсь ничего больше не понатворить, — пообещал он.
Заглянув за спину партнёрши, он ещё раз сверился с книжкой мистера Чёрча и вежливо осведомился:
— Вы часто бываете в этом доме?
Миссис Смит-Чомли бросила унылый взгляд на свои ноги, крепко притиснутые к полу Паддингтоновыми лапами.
— Нет, — проговорила она таким тоном, точно очень сожалела, что вообще сюда попала. — Ты не мог бы не так сильно нажимать на педали?
Паддингтон тут же вспомнил про свои зажимы.
— Нажимать на педали? — удивился он. — Но у меня даже нет велосипеда!