Приключения в новогоднюю ночь
Шрифт:
Таков конец истории о пропавшем отражении.
Постскриптум Странствующего Энтузиаста
Что это, кто там глядит на меня из зеркала? Неужели это я? О, Юлия... Джульетта... Небесный образ... адский дух... Восторг и мука, тоска и отчаяние...
Ты видишь, милый мой Теодор Амадей Гофман, сколь часто, слишком часто неведомая темная сила вмешивается в мою жизнь и, наполняя мои сны обманчивыми видениями, ставит
ПРИМЕЧАНИЯ
Приключения в Новогоднюю ночь
Странствующий Энтузиаст-- сквозная фигура "Фантазий в манере Калло", имеющих подзаголовок: "Листки из дневника Странствующего Энтузиаста". Объединяет в себе героя некоторых новелл, рассказчика и отчасти самого автора.
...столь мало разделяет свой внутренний мир и мир внешний...-- Развитие этой мысли см. в "Отшельнике Серапионе".
...та, которую не видел я долгие годы-- -Биографический мотив: Гофман говорит о своей романтической любви к Юлии Марк, молодой девушке, которой он в Бамберге давал уроки музыки и пения. Героиня новеллы (как и позднего романа "Житейские воззрения кота Мурра") носит имя Юлия.
Бергер, Людвиг (1777-- 1839) -- известный пианист и композитор, учитель Ф. Мендельсона. Концертировал кроме Берлина в Лондоне и Петербурге.
Ван Мирис, Франс Старший (1635-- 1681) -- голландский живописец.
...подобно Клеменсу в "Октавиане"...-- В драме Людвига Тика "Император Октавиан" (1804), ч. 2, д. 4, один из персонажей, горожанин Клеменс, вымазав себе лицо сажей и прихрамывая, чтобы походить на черта, отправляется в лагерь "неверных". У Гофмана хромота в сочетании с традиционным костюмом Мефистофеля также служит опознавательным признаком не названного в тексте черта.
...господин... с выпученными, как у жабы, круглыми глазами-- -- В гротескном облике мужа Юлии ясно узнаваем жених Юлии Марк, гамбургский купец Георг Грепель.
...неподалеку от ресторана Тирмана.-- Здесь, как и во всех берлинских рассказах Гофмана, точно воспроизведены топография города, названия ресторанов, магазинов, имена их владельцев и т. п.
Вино Одиннадцатого года считалось особенно изысканным и не раз восхвалялось в стихах.
...чертовых парней, которые... упрямились...-- В 1794 г. французская революционная армия пыталась отвоевать захваченный австрийцами Майнц.
...принц Генрих...-- в хронике Шекспира "Генрих IV", ч. 2, д. 2, сц. 2.
Энслен И. К. (ок. 1782-- 1866) -- профессор Академии изящных искусств в Берлине, содержал неподалеку от Тиргартена "оптический кабинет", в котором демонстрировал "волшебные картины". В другом месте он же выставил искусные механические устройства (см. новеллу "Автоматы").
...молодом живописце по имени Филипп... портрете одной юной принцессы..
– - Имеется в виду Филипп Фейт (1793-- 1877), пасынок Фридриха Шлегеля, главы немецкой романтической школы; упоминаемая картина -портрет прусской принцессы, написанный в 1814 г.
Петер Шлемиль -- герой повести Адальберта фон Шамиссо "Удивительная история Петера Шлемиля" (1814), продавший дьяволу свою тень. Отвергнутый обществом, невестой, друзьями, он находит смысл жизни в научных разысканиях и странствиях (биографический штрих из жизни самого Шамиссо) с помощью волшебных "семимильных" сапог. Отсюда поразившая гофмановского рассказчика деталь: домашние туфли поверх сапог, которые позволяют Шлемилю, когда это нужно, идти обычным шагом. Описание внешности незнакомца воспроизводит титульный портрет Шлемиля в первом издании повести Шамиссо. Гофман высоко ценил это произведение и все творчество Шамиссо.
Кондитерская Фукса становится местом действия в новелле "Пустой дом".
Это Минна, она замужем за Расколом.-- Минна -- невеста Шлемиля, отказавшая ему из-за утраты тени и вышедшая замуж за его слугу, злодея и обманщика Раскала (по-английски "негодяй").
Дапертутто-- dapertutto (итал.).
– - везде, повсюду; это значащее имя, возможно, подсказано фольклорным персонажем "Везде-Нигде". Гофман нередко пользовался этим приемом -- переводом значащих немецких имен на итальянский язык.