Приложения к Ревизору
Шрифт:
Марья Антоновна. Я очень люблю их…
Хлестаков. Да у меня много их всяких. Ну пожалуй я вам [вам напишу РМ10] хоть это: О ты, что в горести напрасно на бога ропщешь, человек… ну и другие, теперь не могу припомнить, впрочем это всё вздор. [а. вздор б. ничего РЛ6] Я вам лучше вместо этого представлю мою любовь, которая от вашего взгляда… (придвигая стул).
Марья Антоновна. Любовь. Я не понимаю любовь… я никогда и не знала, что это за любовь (отдвигает стул).
Хлестаков (придвигая стул). Отчего же вы так отдвигаете свой стул? Нам лучше будет сидеть близко друг к другу.
Марья Антоновна (отдвигаясь). Для чего ж близко, всё равно и далеко.
Хлестаков (придвигая). Отчего ж далеко, ведь всё равно и близко. Это ведь всё только в воображении [„Это ведь всё только в воображении“ вычеркнуто РЛ6] (придвигается).
Марья
Хлестаков (придвигаясь). Да ведь это вам кажется только, что близко, а [а оно совсем РМ10] вы вообразите себе, что далеко. Как бы я был счастлив, сударыня, если б мог прижать вас в свои объятия.
Марья Антоновна (смотрит в окно). Что это так как будто бы полетело? Сорока или какая другая птица?
Хлестаков (скоро целует ее в плечо и смотрит в окно). Это сорока.
Марья Антоновна (встает в негодовании). Нет это уж… Наглость такая!.. (хочет идти). [„хочет идти“ нет РЛ6]
Хлестаков (удерживая ее). Простите, сударыня, я это сделал от любви. Ей богу, [а. как в тексте, б. Точно цензурный вариант РЛ6] от любви. [Далее было: Я готов на коленях просить у вас прощения (становится на колени) РМ10]
Марья Антоновна. Вы меня почитаете за какую-нибудь… [а. как в тексте, б. за такую провинциалку РЛ6] (силится уйти).
Хлестаков (продолжая удерживать ее). Из любви, ей богу [а. ей богу б. право цензурный вариант РЛ6] из любви, я так только пошутил, Марья Антоновна, не сердитесь. Я готов сей<час> на коленях у вас просить прощения (падает на колени).
Те же и Анна Андреевна.
Анна Андреевна (увидев Хлестакова, не успевшего встать на ноги, и всплеснув руками). Ах, какой пасаж!
Хлестаков (вставая). А, чорт возьми.
Анна Андреевна. Признаюсь, я в таком нахожусь… я не знаю… (к Марье Антоновне). Что это ты вздумала. С кого ты это пример взяла.
Хлестаков. Анна Андреевна! Я с первой минуты почувствовал к вам такую привязанность и к вашей дочери тоже. Сделайте меня [а. ей богу б. право цензурный вариант РЛ6] счастливейшим человек в мире. Я прошу руки Марьи Антоновны! Решите мою участь. [Вместо зачеркнутого в РМ10 и РЛ6 „Хлестаков. Анна Андреевна! ~ участь“ стало: а. Хлестаков. Анна Андреевна! Руки вашей дочери прошу. Осчастливьте! (падает на колени) РМ10; б. Хлестаков (вдруг бросается на колени). Анна Андреевна! Влюблен. Ей богу, влюблен! Прошу руки Марьи Антоновны! РЛ6]
(РЛ6)
<Почтмейстер>. И как прочитали, что в Почтамтскую улицу, то в ту же минуту так и обомлел. Верно, думаю себе, это обо мне писано, может быть как-нибудь дошло до него, что я для своего удовольствия распечатывал иногда письма. И в ту же самую минуту так, как будто какая-нибудь непредвиденная сила понукала меня распечатать.
Артемий Филипович. Как же вы это! (Все показывают ужас.)
Почтмейстер. Я и сам испугался такой мысли и в ту же минуту положил письмо на стол и уже хотел позвать почталиона, чтобы отправить скорее с эштафетой. Но только немножко отойду от стола, так вот опять и тянет и тянет. В одном ухе кричит: распечатай, в другом: не распечатывай; распечатай! не распечатывай! С этой стороны [так вот] как бы под руку кто-нибудь толкает, а с другой стороны как будто бы невидимая сила говорит: Оставь, пропадешь как курица! Так что минут с десять не знал, что делать. Наконец напропало решился распечатать.
Городничий. Как же, вы смели распечатать?
Почтмейстер. Ей богу, распечатал; со страхом таким, каково еще никогда не помню. И ставни велел закрыть и собственноручно заткнул все щелки. И как только придавил сургуч, то огонь так по всему телу и пробежал, а как разломил печать, то мороз, мороз, так вот и чувствую, что мороз; а как вынул и развернул письмо, то я уже не знаю, где я в то время был. Зубы и губы так тряслись, что я целый час не мог одной строчки прочесть.
(РМ16)
Спешу писать к тебе, душа Тряпичкин, по обещанию и уведомить о моем вояже. Выехавши из Петербурга и расставшись с тобою я, как помнишь, выехал с неприятными [с самыми неприятными] мыслями. Думаю себе, как в самом деле заехать в глушь, где никакой совершенно образованности, да притом и батюшка… до него дошли слухи, будто я дурно служу, играю даже в карты… Ну человек он, [как
Я не могу [Я не знаю] тебе сказать, когда я выеду отсюду. Мне очень нравится здешняя жизнь. [„Я не могу ~ здешняя жизнь“ приписано. ]
РЕДАКЦИЯ ПЕРВОГО ИЗДАНИЯ
[Варианты сценического текста, близкие к последнему слою авторской правки в РЛ6 приводятся по рукописей Московского Малого театра (ТМ). ]
Действующие лица:
Антон Антонович Сквозник-Дмухановский, Городничий — г-н Сосницкий.
Анна Андреевна, жена его — г-жа Сосницкая.
Марья Антоновна, дочь его — г-жа Асенкова м.
Лука Лукич Хлопов, Смотритель училищ — г-н Хотяинцов.
Жена его — г-жа Шемаева.
Аммос Федорович Ляпкин-Тяпкин, Судья — г-н Григорьев б.
Артемий Филипович Земленика, Попечитель богоугодных заведений — г-н Толченов.
Иван Кузьмич Шпекин, Почтмейстер — г-н Рославской.
Петр Иванович Добчинский, Городской помещик — г-н Крамолей (восп.).
Петр Иванович Бобчинский, Городской помещик — г-н Петров (восп.).