Приметы любви
Шрифт:
«Ничего, они справятся, — сказал себе Вуд, направляясь в сгущающихся сумерках в сторону Сити. — Они умные девушки и сильные. Все будет хорошо».
— Дорис, милая, не суетись, — улыбалась Лиззи. — Нас с Пэт вполне устроит одна маленькая комнатка на двоих.
— Видела бы ты нашу каюту на «Короле Георге», — подхватила Патриция, разливавшая чай по белоснежным фарфоровым чашечкам. — Крохотная каморка с малюсеньким окошком,
— Все-таки приятно вернуться домой, — согласилась сестра. — Даже если этот дом тебе не принадлежит.
Дорис всплеснула руками и укоризненно воскликнула:
— И как только у вас язык поворачивается такое говорить, мисс Элизабет! — Седые букли на голове старушки сердито затряслись. — Всем, чтo есть у меня, я обязана господину полковнику — и все это ваше, девочки!
— Не сердись на нее, пожалуйста. — Пэт успокаивающе положила ладонь на руку няни. — Мы просто все еще не можем привыкнуть, что папы нет с нами.
— И что отругать нас, кроме тебя, теперь больше некому, — дрогнувшим голосом добавила Лиззи, беря старую няньку за другую руку.
Дорис растроганно погладила обеих девушек по волосам, те обняли ее с двух сторон и наконец позволили себе расплакаться. Весь страх, напряжение и горе, копившиеся в груди у сестер с самого начала восстания в крепости и усиливавшиеся во время пути через океан, нашли выход в этих горьких потоках слез.
Когда-то Дорис утешала девочек, плакавших из-за разбитых коленок или лишенных сладкого за шалости. О, если бы и нынешние беды столь же легко было развеять одним только ласковым объятием…
Ангелочки на боках нового соусника выглядели на редкость пошло, но хотя бы не выделялись аляповато-розовыми щеками, какими обладали пастушки, украшающие молочник.
Артур Джайлз, эсквайр, повернул новую посудину картинкой от себя и с ужасом обнаружил лебедя в золотой короне, плывущего по голубой-преголубой луже на противоположном боку соусника.
— В воображении какого безумного мастера появились эти существа?! — воскликнул он, отодвигая посудину подальше.
Артур произнес эти слова вслух, но надеялся, что их никто не услышал. Огорчать добрую тетушку своими убеждениями в неудачности ее покупок он бы никак не желал.
Потянувшись за тостом, Артур привычно состроил гримасу фавну на салфетнице и в очередной раз зажмурился, представляя в мечтах строгий аскетизм этой хмурой северной комнаты, из окон которой была бы видна лишь мокрая мостовая.
Смотреть на расшитую скатерть, армию столовых приборов, лес канделябров и стаю разноцветных подушек, рассевшихся, развалившихся, стоящих и лежащих, во всех мыслимых и немыслимых местах, оказалось почти невыносимо.
Ах, если бы можно было остаться дома одному и никогда-никогда не пускать в него ни одну женщину, за исключением кухарки, горничной и посудомойки, и чтобы те приходили по вторникам и четвергам с десяти утра до полудня, когда Артур гуляет по Ботаническому саду. А еда пусть появляется на тарелке вовремя, сама. Да, именно сама — и точка, без всяких пояснений.
Или нет, кухарку лучше заменить поваром. Повара-филиппинца, пожалуй, вытерпеть можно, они молчат и не подают еду в расписных блюдах.
— Но, с другой стороны, такое количество специй, которыми эти кулинары обильно сдабривают пищу, — вредно для пищеварения.
— Оставаться одному тебе полезно, дорогой Артур, ты быстро приобретаешь разговорные навыки, — прощебетали из-за его плеча, грязная тарелка исчезла, вместо нее появилось блюдце с розами, а розы, не успел Артур на них скривиться, оказались погребены под восхитительным мороженым с кусочками фруктов и лимонным сиропом.
Сама же тетушка Жанет, достопочтенная Джейн Оливия Шардю, в девичестве Джайлз, ограничилась румяной булочкой и стаканом сока.
— Так что за безумные существа, употребляющие огромное количество специй? — спросила она. — Ты приводил в наш дом бродячих факиров?
О, как бы Артур мог ей ответить! «Зачем мне умение разговаривать, если вы с моей дорогой сестричкой ни за что не дадите вставить ни словечка?», «Факирам далеко до тех представлений, что вы регулярно устраиваете мне в собственном доме», «С завтрашнего дня я всерьез возьмусь за интерьер, будьте готовы к избавлению от этого хлама».
— М-м-м, — сказал Артур, кивая.
Мороженое было нежное, воздушное, с едва уловимым ароматом. Но почему, почему за это удовольствие надо расплачиваться выслушиванием бесконечных нотаций и издевок?
— Я так и знала, тебя нельзя оставлять без присмотра даже на пару дней, вон как осунулся весь. Бедный, ничего, я прослежу, чтобы тебя хорошо кормили.
— Вы же хотели заботиться о питании Кэрри? — не удержался Артур. — И зачем вернулись?
— Девушке как раз полезно иногда посидеть на диете, — отрезала тетушка Жанет. — А стремление к пирожным, сэндвичам и даже маленьким тарталеткам с легкой начинкой недопустимо.
Артур соскреб ложечкой подтаявшую часть мороженого и снова кивнул, не глядя на собеседницу. Если бы он поднял от тарелки глаза, то обнаружил бы сидящую напротив невысокую худощавую женщину пятидесяти лет в украшенном многочисленными оборочками розовом платье. Но сейчас Артуру не хотелось видеть ни платья, ни локонов, ни круглых синих глаз.
Драгоценная тетушка Жанет свалилась к ним с Кэролайн на голову шесть лет назад. «Бедные сиротки, совсем одни, никто о них не заботится», — заявила она, устраиваясь в особняке на Портлэнд-плейс, доставшемся Джайлзам, Артуру и Кэролайн, по наследству после гибели родителей.