Проблеск небес
Шрифт:
Леди Боуфорт продолжала болтать, а внимание Берка привлек человек, направлявшийся к ним. Это был тот самый мужчина, которого он встретил в «Лисе и гончей». Как его звали?
Ньюберри. Эзикиел Ньюберри… Человек, заявивший, что обожает Лорену.
Странно, но при виде Ньюберри глаза Лорены остекленели, как будто она увидела привидение. Щеки покрылись смертельной бледностью. Женщина задрожала всем своим необъятным телом как в лихорадке. Толстые губы шевелились, но она не могла произнести ни слова.
Берк нахмурился.
Опасаясь, что она упадет в обморок, он подошел поближе:
– Вам нездоровится, мадам?
Она перевела на него взгляд невидящих глаз. Затем распахнула веер и судорожно начала обмахиваться.
– Это жара, – слабым голосом произнесла она. – Так много гостей.
Леди Боуфорт шагнула к ней:
– Может быть, нам лучше перейти в столовую?
– Я… да… я сейчас.
Лорена не отрываясь смотрела на Ньюберри и свою дочь. На элегантном пожилом мужчине был великолепный фрак, явно от самого лучшего лондонского портного. Трость с набалдашником из слоновой кости предназначалась лишь для того, чтобы производить впечатление, ибо он со своей прямой уверенной походкой в ней не нуждался. На смуглом лице сияла любезная улыбка.
– Добрый вечер, милорд, – сказал Ньюберри, кивая Берку. – Если позволите, я бы хотел иметь честь представиться хозяйке. Эзикиел Ньюберри к вашим услугам. – Наклонившись, он почтительно поцеловал лайковую перчатку Лорены.
Хозяйка дома отдернула руку.
– У вас есть приглашение, сэр?
Улыбка на лице Ньюберри увяла.
– Я не мог и подумать, что присутствие такого незначительного джентльмена, как я, вызовет у кого-то неудовольствие. Если я создаю для вас неудобства, то сейчас же уйду.
Пруденс поставила бокал на соседний столик.
– О, мама, не прогоняй его. Мистер Ньюберри был так любезен, что принес мне силлабаб. – Она хихикнула. – За это я обещала ему танец.
– Дорогая моя Пруденс, – холодно сказала Лорена, – ты даже не была представлена.
Так вот чем объяснялось ее странное поведение. Она подумала, что Ньюберри имеет определенные намерения относительно ее дочери.
Берк мысленно улыбнулся. Скоро Лорена обнаружит, что в действительности Ньюберри интересует она. Похотливый палец может расслабить ее сжатые губы, и она забудет, что ей надо отругать Кэтрин.
– Простите меня, – сказал Берк. – Это моя вина. Я забыл сказать, что пригласил мистера Ньюберри. Позвольте представить его.
После того как Берк представил гостя, Ньюберри поклонился леди Боуфорт.
– Миледи, я слышал разговоры о том, что недавно у вас случилась неприятность.
– Неприятность, как же, – возразила женщина. – Не надо подбирать слова – меня ограбили самым подлым образом. У вора хватило наглости оставить в моем сейфе медный фартинг. Как будто он шутки шутил!
Ньюберри пощелкал языком.
– Мерзавца поймали?
– Нет. Судья думает, что злодей сбежал в Лондон, чтобы продать мои драгоценности. О, только подумать, жемчуг моей матери в руках какого-то негодяя из Уайтчепела! Это невыносимо. Просто невыносимо!
Пока они обсуждали, стоит ли обращаться к сыщикам с Боу-стрит, Берк заметил, как вдоль стены прокрался котенок. Тигрица вскочила на столик и, сунув мордочку в чашку Пруденс, начала слизывать остатки сливочного силлабаба.
Боже! Если Лорена увидит, как это существо бегает по залу, Кэтрин ждут новые неприятности.
Он двинулся, к Тигрице, но Пруденс встала на его пути. От нее пахло цветочными духами. Оранжевые цветы в изобилии украшали ее платье, на шее переливалось бриллиантовое колье. Девушка походила на разукрашенный торт, способный вызвать у мужчины несварение желудка.
– Дорогой лорд Торнуолд, – сказала она тоненьким, как у маленькой девочки, голоском. – Я искала вас повсюду.
– Значит, вы разочаровали остальных присутствующих здесь мужчин. – Он старался обойти ее. – Я уверен, они ждут очереди потанцевать с царицей бала.
– Но они всего лишь глупые мальчишки. – Она захлопала золотистыми ресницами. – А вы, наоборот, знаете, как надо обращаться с леди…
– Не слушайте этот вздор, – внезапно вынырнула из толпы Присцилла и встала рядом с Берком.
Она была точной копией сестры, если не считать жемчужного ожерелья и диадемы.
– Милорд, как хорошо, что вы наконец здесь. Я уж подумала, что вы заплутали в наших коридорах.
– Ты просто дурочка, – сердито перебила Пруденс. – Я уверена, его сиятельство всегда найдет дорогу.
– Да, он сумел всю неделю избегать тебя. – Присцилла состроила сестре гримасу, затем одарила Берка ослепительной улыбкой. – Не обращайте внимания на мисс Дурочку. Может быть, милорд будет так добр, что принесет мне лимонаду?
– С удовольствием.
Гришем воспользовался случаем сбежать. Он как раз собирался незаметно схватить котенка, когда сзади к нему подошла Пруденс и взяла под руку.
– Я пойду с…
Неожиданно яростный лай заглушил ее слова. У Тигрицы шерсть встала дыбом, она зашипела и выгнула спину. Оттолкнувшись от столика, который рухнул на пол, кошка взлетела вверх и опустилась на кружевной пояс Пруденс.
– И-и-и! – Девушка хлопнула веером по пушистому комочку.
Котенок заскользил вниз, оставляя на белом атласе юбки следы когтей.
Фабиан выскочил из ниши и схватил собаку, которая скулила и вырывалась, пытаясь добраться до кошки.
Лорена бросилась вперед, Зик Ньюберри не отставал от нее.
– Ух, кошка! – сказала она. – А кто впустил сюда эту ужасную собаку?
Фабиан, сгорбившись, пробормотал:
– П-простите.
Слезы потекли по щекам Пруденс.
– Мама, мое платье! Эта противная тварь испортила мое платье!