Продавец проклятых книг
Шрифт:
— Как видите, мастер Игнасио, я сдержал свое слово, проводил вас до Бургоса без всяких затруднений.
— Ваша помощь была для нас бесценной, — ответил торговец. Взгляд, которым он смотрел на тамплиера, был полон благодарности.
— Но теперь наши пути расходятся, — сказал Филипп. — Мы не идем в город и должны здесь с вами попрощаться.
— Мне хотелось бы когда-нибудь снова увидеть вас и иметь возможность оказать вам услугу. Желаю вам доброго пути, сударь.
— Да поможет вам Господь, мастер Игнасио, — попрощался Филипп и вернулся на
Тамплиеры должны были поворачивать на юг, а Игнасио со своими друзьями — ехать на запад по дороге на Сантьяго.
Воины в белых плащах направились вдоль берега, вниз по течению реки, и исчезли в желтоватой дорожной пыли, словно мираж, возникший из света и снова поглощенный светом. Когда они скрылись из вида, друзья взглянули в сторону Бургоса. Город стоял на плоскогорье. Казалось, зеленые ветки деревьев служат ему подпорками. Они отправились в путь и скоро оказались в Бургосе.
На эту ночь они нашли ночлег в «Королевском приюте» — странноприимном доме на окраине города, где были гостиница и больница. Улица, на которой он стоял, вела на запад.
Глава 58
Им понадобилось еще десять дней, чтобы добраться до Сахагуна — старинного городка, построенного вокруг клюнийского монастыря Святого Факундуса, иначе Фагуна.
Дорога по плоскогорьям и выжженным голым равнинам обессилила и людей, и коней.
Уберто, силы которого были на исходе, с трудом следовал за своими друзьями. Его опущенная голова устало качалась, глаза были полузакрыты. Даже вода и пища не восстанавливали его сил.
До Сахагуна они доехали жаркой ночью в конце июля. Солнце быстро зашло за горизонт и оставило их в темноте на бескрайней равнине, где не росло ничего, кроме посевов пшеницы. По вымощенной камнями дорожке они добрались до брода на реке, через который лежал путь в город.
Войдя в Сахагун, они долго кружили, как в лесу, всматриваясь в гербы и вывески на стенах, среди приземистых домов и возвышавшихся над домами колоколен, пока не нашли ночлег в гостинице на какой-то глухой окраинной улочке. Хозяин, человек грубый, но, судя по внешности, честный, впустил их, не задавая лишних вопросов.
Торговец уложил Уберто на соломенный матрац. Лоб мальчика был горячим.
— Выпей это, — сказал Игнасио через несколько минут и подал ему глиняную чашку.
— Что это? — еле слышно спросил мальчик.
— Напиток из трав, который снимает жар, — ответил Игнасио, приподнимая Уберто голову, чтобы тому было легче пить.
Жидкость была горькой, но оставляла во рту приятный вкус. Мальчик втянул ее в рот всю до капли, потом проглотил одним глотком, опустил голову на подушку и закрыл глаза. Вскоре он уже крепко спал.
— Может быть, ты слишком много от него требуешь, — сказал торговцу Гийом, убедившись, что Уберто спит. — Дорога его измучила.
Игнасио покачал головой и ответил:
— У меня нет выбора. Я бы уже доверил его кому-нибудь, если бы был уверен, что не подвергну его опасности. Но сейчас он должен идти с нами до конца.
Оба помолчали. Потом Игнасио вынул из своей сумки два сухих клубня, аккуратно накрошил их в какой-то маленький сосуд и поджег. В комнате распространился приятный запах.
— Что это? — с любопытством спросил француз, втягивая ноздрями воздух.
— Это мандрагора, — объяснил торговец. — Ее используют для очистки ядов и приворотных напитков. Но, сожженная, она перестает быть ядовитой. А запах полученных из нее углей имеет сильное тонизирующее действие. — Игнасио ласково посмотрел на мальчика и сказал: — Он поможет тебе прийти в себя.
Гийом одобрительно кивнул, а затем спросил:
— Ты думаешь, мальчик о чем-то догадался? Думаешь, он знает?
Торговец печально улыбнулся и ответил:
— Сейчас не время рассуждать. Надо действовать.
Два друга тихо вышли из гостиницы и пошли по пригородам Сахагуна к церкви Святого Лаврентия. Они хотели, пользуясь темнотой, незаметно пробраться в церковь и забрать спрятанную внутри часть книги. Если только Доминус не опередил их.
«А Уберто пока отдохнет в безопасности», — подумал Игнасио.
Когда угли мандрагоры уже перестали тлеть, кто-то толкнул Уберто и разбудил. Мальчик открыл глаза и увидел перед собой незнакомого мужчину с длинными черными волосами, который одной рукой держал его за руку, а второй направлял на него горящий светильник. На нем был белый плащ, под плащом кольчуга и поверх нее зеленая одежда с эмблемой крестоносцев на груди.
Уберто вырвал руку из его пальцев, мгновенно отодвинулся на край постели и стал ощупывать темноту, ища, чем бы защититься. Нашлась только чашка, из которой он пил лекарство. Он бросил ее в незнакомца, тот отклонился назад, прикрывая лицо предплечьем. Чашка ударилась о железную перчатку и разбилась.
Незнакомец перевел взгляд на упавшие на пол черепки и поднял руки, показывая, что сдается.
— Я не хочу причинить тебе зло, — твердо сказал он.
— Кто вы? — спросил мальчик. Широко раскрыв еще блестевшие от жара глаза, он огляделся вокруг и обнаружил, что он в комнате один, если не считать незнакомца. — Где мои друзья?
— Не знаю. Когда я вошел, здесь был только ты.
— Кто вы? Вы еще этого не сказали.
— Друг. Меня зовут граф Додико, — послушно ответил незнакомец.
«Друг», — мысленно повторил Уберто почти так, словно расшифровывал это слово.
— Я вас не знаю. Чего вы хотите?
Незваный гость подошел к мальчику и осветил его огоньком светильника. Лицо у Додико было озабоченное, словно он собирался сообщить Уберто плохую новость.
— Игнасио из Толедо в опасности, — сказал он наконец. — Если тебе дорога его жизнь, ты должен мне помочь.
Глава 59
Игнасио и Гийом подошли к церкви Святого Лаврентия.