Профессиональный оборотень. Книги 1-10. Компиляция
Шрифт:
36
Рокуро-куби – изначально человек, обычно женщина, у которого в результате проклятия произошли призрачные изменения, которые позволяют его голове отплывать от тела, их шеи вытягиваются, как длинный садовый шланг, иногда до бесконечности. Обычно это происходит ночью, когда рокуро-куби спит, и свободная голова начинает бродить по дому, принося вред окружающим, например выпивая жизненную энергию из людей и животных или выпивая масло из ламп.
37
Священный
38
О-кунинуси – синтоистский бог врачевания, обладал волшебным шарфом, подаренным ему женой, который спасал от ядовитых змей и насекомых.
39
Коно-яро, кусо, ахо, ти – непереводимые японские ругательства.
40
Дайкоку – синтоистский бог богатства процветания и счастья. Одним ударом своего деревянного молотка может сделать богатым любого человека.
41
Небольшой самолет, применяемый на сельхозработах.
42
Если встретишь на кладбище собаку, да еще и черную, то это признак скорой смерти (английское суеверие).
43
Калфак – татарский национальный женский головной убор.
44
О родной язык, о красивый язык… — Цитата из стихотворения татарского народного поэта Габдуллы Тукая «Туган тел» («Родной язык»). — Здесь и далее примеч. авт.
45
Это правда, даже архангельский сказочник Степан Писахов в сказке «Не любо — не слушай…» об этом писал: «А бурым медведям ход настрого запрещен. По-зажилью столбы понаставлены и надписи на них: „Бурым медведям ходу нет“».
46
Святой праведный отец Иоанн Кронштадтский (1829–1908) родился в Архангельской губернии и был очень почитаем, особенно в Северной части России. Слова героини рассказа Бориса Шергина «Мимолетное виденье» Хионьи Корытиной: «Я честна вдова! Меня сам отец Иван Кронштадтский знат да уважат!»
47
Шарль Бодлер «Коты».
48
А. Конан Дойл «Последнее дело Холмса».
49
Джиу-джитсу — искусство рукопашного боя, в основе которого лежит принцип «мягкой» и «податливой» техники движений. Изначально в 16 в. в Японии — общее название всех видов рукопашного боя без оружия.
50
В природе плетущегося папоротника нет, но Шурале такой вывел, плюс быстрорастущий, в сухом климате не нуждающийся в поливе, его нельзя съесть, и подарил хоббитам. Идеальное растение для воссоздания на Базе их естественной среды обитания — зеленых холмов и долин.
51
Напомню, что как-то Рудик сфоткал своих учениц, включая меня, в раздевалке после душа, вполне прилично «одетых» в полотенца, и вывесил фото у себя в ЖЖ с подписью: «Мои девчонки», а кот показал эту страницу Алексу, попытавшись в очередной раз настроить его против меня. Ха! Конечно, у него ничего не вышло, но черную злобу на кота я после этого затаила…
52
Принцесса Анна — героиня Одри Хепберн в фильме «Римские каникулы».
53
Алина перефразирует реплику Маргариты Павловны из «Покровских ворот», адресованную ее «бывшему, но не вполне отпущенному» мужу Льву Евгеньевичу Хоботову.
54
Gattidi Roma переводится с итальянского как «коты Рима». Образованный агент 013, видимо, немного напутал со значением.
55
Ласкар – здесь: индус. В 14–19 вв. так называли матросов или ополченцев индийского происхождения, нанятых для службы на британских кораблях. – Здесь и далее примеч. авт.
56
Кстати, как оказалось, здесь почти все местные были рыжие, рослые и какие-то заторможенные.
57
У. Шекспир. «Макбет». Пер. А. Белянина.
58
Вообще-то никто мне ничего не запрещает. И я никогда не имела ничего против кружки чешского пива и бокала французского вина, но в этой их старой доброй Англии все, от детей до стариков, хлещут только ром и бренди. Так и спиться недолго.
59
Не подумайте ничего плохого. В те времена настойку опиума давали даже детям для хорошего сна.
60
Да! (азерб.)
61
«Беги без оглядки» (англ.).
62
Букв.: дай бог (тат.). Здесь: человек предполагает, а Бог располагает.
63