Профессионалы
Шрифт:
Сабан (вавил.) – плуг.
Сакура-но хана-га сайтэ имас. Кадзэ соё-соё фуку. – Цветут цветы сакуры. Дует лёгкий ветерок.
Сува – бог моря в синтоизме.
Бэнто – «еда в коробочке», комплексный обед; такие обеды продаются в продуктовых лавках и супермаркетах Вавилона, а также готовятся матерями и жёнами.
Хисасибури дэсу… – Давно не виделись…
СВД – снайперская винтовка Драгунова.
СВТ – 7,62-мм снайперская самозарядная винтовка системы Токарева образца 1940
Хэнгэёкай – оборотень.
Дзасики-Вараси – добрый дух-домовой.
Vox populi, vox dei (вавил.) – Глас народа, глас божий.
Кугё – аристократ.
Каккоии – крутой, красивый, офигительный.
Тай – корпус, тело. Као – лицо.
Шутка Гераклита.
Дзию – свобода.
Каодай – вьетнамская религия, официально провозглашённая в 1928 году.
Наму Амида-буцу! – О, Будда Амида!
Наму ме хо рэнге ке! – О, Сутра лотоса таинственного закона!
Толма – армянские овощные голубцы с мясом и крупой.
Каи-куми – исходная стойка с копьём, прижатым к боку.
ТОК-200 – комплект теплоотражательной одежды.
Такуан Сохо «Вечерние беседы в храме Токайдзи».
Non omnis moriar (вавил.) – Весь я не умру. libido sciendi (вавил.) – похоть познания.
Буси – воин.
Яой – манга либо аниме, посвящённые мужскому гомосексуализму.
ППС – пояс пожарный спасательный.
Водоупорная пропитка ткани препятствует впитыванию «боёвками» влаги.
«Stella maris» (вавил.) – «Звезда моря».
КЗ-94 – каска защитная.
Слова Л. Корнилова.
Табако-ирэ – кисет.
Hominis est errare (вавил.) – Человеку свойственно ошибаться.
ВСК-94 – лёгкий бесшумный снайперский комплекс, на базе автомата 9А-91.
КЗА-1 – защитный аварийный комплект; обеспечивает комплексную защиту от воздействия открытого пламени, теплового излучения и действия токсичных газообразных веществ.
АСВ-2 – дыхательный аппарат; используется в комплекте с КЗА-1.
Пуштун-дуррани (вавил.) – 1) пуштун – самоназвание афганцев; 2) дуррани – одно из афганских племён.
Спинжирай (вавил.) – «белобородый», старейшина семьи.
Ландый (вавил.) – песни-двустишия.
Симбун (вавил.) – газета.
Эль нагваль, эль тональ (вавил.) – соответственно: недоступное восприятию и доступное разуму.
Омонку – делать минет.
Арикара (на языке пауни – «рога») – индейский народ группы кэддо.
Кампай! – До дна!
Готисосама дэсита – спасибо, было очень вкусно.
Минестра (вавил.) – первое блюдо обеда, макаронное изделие.
Полента (вавил.) – густо сваренная, нарезанная ломтями кукурузная каша.
Буто – популярный японский танец, возникший в 50-ые годы 20-го столетия; характерен экспрессивными позами, гримом и обнажённостью тела.
Моси-моси? – Алло?
Сиккэн – правитель.
Бакуфу – дословно «палаточная ставка»; правительство. Поначалу этот термином называли полевой лагерь, из которого полководцы руководили войсками. Европейский синоним слова «бакуфу» – «сёгунат».
Японская пословица.
Тамэси-гири – тест на владение настоящим, не учебным мечом.
Шиацу – массаж лица.
Миямото Мусаси «Книга Пяти Колец».
Ти – чёрт.
Ксо!! Тиксё!! – Дерьмо!! Сука!! (в данном случае используются не как оскорбления, а как восклицания).
Тикусёмо – сукин сын.
Японские маги не едят плоти животных. Но если им и приходится это делать, то мясо употребляется в качестве элемента ритуала зла.
АП 4000-80 – автомобиль порошкового тушения на базе КамАЗа 4310.
O tempora, o mores! (вавил.) – О времена, о нравы!
Медаль «За отвагу на пожаре» учреждена. 31 октября 1957 г. Председателем Президиума Верховного Совета СССР К.Е. Ворошиловым.
Определение дуэли П. А. Швейковского. focus (лат.) – очаг
Японская пословица.
«Презрение к быдлу» – юридический термин, означающий обвинение в снобизме и профессиональном расизме, выдвигаемое Народным Судом Вавилона исключительно против членов Профсоюза.
Японская пословица.
Японские пословицы.
Крочифери (вавил.) – крестоносцы.
ПЕРО – пожаро и взрывоопасные объекты; предприятия, на которых производятся, хранятся, транспортируются взрывоопасные продукты или продукты, приобретающие при определенных условиях способность к возгоранию или взрыву.
Японская пословица.
Alea jacta est (вавил.) – Жребий брошен.
Тайсо – утренняя гимнастика.
Аса гохан – завтрак.
Тикара – сила.
Mens sana in corpore sana (вавил.) – В здоровом теле здоровый дух.
Косё бэндзё – «общественная уборная», безотказная девушка.
Аш мича ву хо? (вавил.) – Ты где живешь?
А ху бох? (вавил.) – Что ты говоришь?
Аса хог деха (вавил.) – Прошу тебя.
Бекх на била! (вавил.) – Извините!
Бераш (вавил.) – дети.
Otium cum dignitate (вавил.) – Достойный досуг.
Ти! ксо! – Чёрт! дерьмо!
«Тистэчка дядька Йвана» (вавил.) – «Пирожки дядюшки Ивана»; сеть ресторанов быстрого питания.
Сало «з хробачкамы» (вавил.) – специально обработанный твёрдый свиной жир длительного хранения; используется в качестве фирменной начинки в пиццах, изготавливаемых сетью ресторанов «Тистэчка дядька Йвана».