Проклятый горн
Шрифт:
– Прекрасная работа, сеньоры.
– Джанкарло постарался, – скромно признал Эспозито. – Он предложил поискать не в городе, а в окрестностях. Человек живет в Прато-Эмилия.
– Маленький городок в девяти лигах от Билеско, – объяснила мне Гертруда, достав из своей сумки склянку и высыпая порошок в графин с теплой водой. – Покровитель поселения – святой Просперо. Там известная титулярная церковь, Санта-Мария-ди-Монсератто, где покоятся останки двух Пап, причисленных к лику святых.
– Еще там есть караулка, отхожее место и виселица. Это никак не влияет на то, что
– Едем. Он знает, что его нашли?
– Нет. Мы поговорили с доверенными людьми. Руджеролло точно не спешит никому сообщать, что он законник. Занимается продажей редких безделиц. Он выкупил лавку на окраине.
Гертруда протянула мне стакан с водой из графина:
– Выпей, пожалуйста.
Вкус, как и в прошлый раз, был бесподобным. Я вспоминал его с зимы и не думал, что второй раз доведется попробовать.
– Господи спаси! – отшатнулся Эспозито, хватаясь за оружие.
Каменная маска на лице Джанкарло дала трещину, и он перекрестился, глядя на меня с таким суеверным ужасом, словно перед ним возник дьявол. Я знал, что он увидел – парня с рыжинкой в волосах, с закрученными на чергийский манер усами, красноватым носом и бледно-розовым шрамом на правой щеке. Виктор Фетш, сержант второго полка наемного отряда «Желтые псы» снова вернулся.
– Успокойтесь, сеньоры, – попросила их Гертруда с дружелюбной улыбкой. – Право, ничего страшного не происходит.
– Темное колдовство! – возразил Эспозито, все еще раздумывая, не проткнуть ли меня шпагой. – Какого черта вы делаете?!
Я увидел, как быстро темнеют глаза у Геры, она пробудила магию на тот случай, если они со страху все же бросятся на нас и их придется остановить. Но говорить она продолжала все так же дружелюбно и с улыбкой:
– Мы ведь условились с сеньором Венутто, что только поговорим с законником, вы помните? А если мы будем вести лишь разговоры, то нам нужно, чтобы на вопросы были получены ответы. Руджеролло вполне может знать господина ван Нормайенна по описанию. Тот – личность в Братстве известная, и, если законник поймет, что перед ним страж, никакой беседы не получится. И тогда нам придется действовать иначе, нарушив слово, данное сеньору Венутто. Мы ведь не хотим расстраивать вашего начальника, правда?
Эспозито выругался, с силой загнал шпагу обратно в ножны.
– Чертова магия! Я на такое не подписывался!
Сейчас они оба казались очень испуганными.
– Вы можете остаться в городе. Мы сами доберемся до Прато-Эмилия, – предложил я им.
– Овечьему дерьму можешь такое предлагать. У нас приказ. – Джанкарло всем своим видом показывал, что он останется здесь, если только его убить.
– Ну, тогда не будем оттягивать встречу, которую мы так долго ждали. – Я взял лежащий на кровати палаш и первым направился к выходу.
Прато-Эмилия оказался небольшим городком, коих во множестве раскидано по Дискульте. Город полностью занимал высокий холм, начинаясь у его основания с крепостной стены и серпантином единственной улицы, забирающейся наверх между домов. Те оказались выложены из известняка, с коричневой черепицей и ярко-голубыми дверьми и ставнями. Титулярная церковь Санта-Мария-ди-Монсератто стояла на самой вершине, стиснутая со всех сторон зданиями, и ее купол с алыми полосами было видно издалека.
Мы ехали по тракту, заросшему с двух по обочинам кипарисами, когда несколько раз слабо ударил колокол. Звук пришел не со стороны города, а откуда-то с севера, из-за низких лесистых утесов, тянущихся до самого моря.
– Еще одно поселение? – прислушалась Гера.
– Нет. Монастырь кармелиток. – Эспозито больше не косился на нас и перестал ждать, что на моей голове вот-вот вырастут рога. – Сестрица Джанкарло приняла там постриг.
– Заткнись! – встрял тот. – Какого хрена ты мелешь языком, Эспозито? Кой черт им это надо знать?
– Расслабься, друг, – миролюбиво попросил товарищ. – Ничего страшного…
– Что ведьма теперь знает о моей сестре?! Ты совсем ума лишился? Она же монашка, лучшее лакомство для ведьмы!
– Между прочим, я все слышу, – сухо произнесла Гертруда. – Для вашего успокоения, сеньор Джанкарло, спешу сообщить, что не интересуюсь ни монашками, ни женщинами вообще.
– Про вас, ведьм, совсем иное говорят.
– Также, исключительно по своей душевной доброте, предупреждаю вас, что, если еще раз назовете меня ведьмой, я вырву вам гортань и скормлю чертям. – Ее улыбка была любезной, а взгляд холодным.
Впалые щеки Джанкарло стали бледными, он отвернулся, беззвучно произнеся проклятие.
– Чужаки привлекут к себе внимание? – спросил я, когда до городских ворот было ярдов восемьсот. – Местечко небольшое, все на виду.
– Нет. В церковь приезжает довольно много людей. И в трех тавернах, что здесь имеются, всегда постояльцы. – Эспозито надвинул шляпу с узкими полями пониже на лоб, из-за солнца, светившего теперь прямо в глаза.
– Где лавка Руджеролло?
– На первом витке, второй переулок налево.
– Название у нее есть?
– Я покажу.
– Нет. Пойду один.
– Так мы не договаривались! – резко возразил Джанкарло.
– Я не узнаю то, что мне надо, если меня будет сопровождать пара опекунов с замашками агентов тайной службы короля. Вы блаженного не обманете, не говоря уже о законнике. Останетесь с сеньорой фон Рюдигер. К тому же это может занять не час и не два. Возможно, Руджеролло понадобится время, чтобы проверить меня. Какой из трех постоялых дворов не самый дорогой, но и не клоповник?
– «Яростный бык».
– Тогда нам стоит разделиться прямо сейчас.
Джанкарло вновь попытался раздражать, но натолкнулся на взгляд Гертруды и лишь скрежетнул зубами. Мы отъехали с ней в сторону на пару слов, понимая, что эта парочка наблюдает за нами.
– Не хочу оставлять тебя с ними.
– Я знаю, что они опасные люди. Не беспокойся.
– Если их страх возобладает над разумом, сеньоры могут всадить тебе кинжал промеж лопаток. Гляди в оба.
– Делай свое дело, Синеглазый. И тоже будь осторожен. А о себе я позабочусь. Когда придет время, их рядом с нами не будет. Обещаю.