Проза Жана Кокто
Шрифт:
Проза Жана Кокто
Кокто хорош тем, что красота, безупречный стиль у него всегда на первом плане, а потом уже все остальное. Я нигде не видел (речь идет о прозе, не о живописи) такого внимания к прекрасному на таком бытовом уровне. Даже
Сначала нам одевают очки, позволяющие видеть гармонию там, где обычным взглядом ничего не увидишь, затем показывают обычные, по сути, вещи - и, о боже, как они преображаются! Модернизм его безупречен и сопоставим по уровню с мастерством Моне или Сезанна. Некое сравнение можно было бы провести с А. Мишо и прозой Ж.Жене ("Богоматерь цветов"), но явно не в пользу последнего.
Кокто в прозе сделал примерно то же, что сделали в живописи модернисты: отделил красоту от обыденности, очистил вечно беспокойный, становящийся, изменчиво-своевольный плод жизни от налипшей грязи обыденного, суетного, преходящего, выделив необъяснимо прекрасное, вневременное. А вневременна лишь красота.
Будни богатых (и не очень) бездельников и кокоток превращаются в фестиваль утонченных чувств, неожиданно величественных (для "среднего класса") поступков и жестов, словом, торжество красоты. Кокто пишет оду свободному времени, оду вечным ценностям. Помимо изумительных по точности, краткости (!) и свежести художественного взгляда метафор и описаний, также (приятный сюрприз) очень хороши его афоризмы (ибо философский взгляд на вещи у Кокто при всей кажущейся легковесности его тематики развит чрезвычайно).
Язык красоты претенциозен, но универсален. Красивый закат или цветок понятны всем. В этом огромное преимущество живописи и музыки над литературой - они не нуждаются в переводе, имея прямую связь с сердцем воспринимающего. Перевод, особенно эстетически значимой прозы или поэзии, всегда нечто другое, чем оригинал. Тут речь идет скорее о "творческой обработке", чем о точной копии. Равновеликость оригиналу (ни больше, ни меньше) - вот что требуется от такого перевода. Дело в том, что "ткань", на которой творит писатель или поэт, создается всего один раз. У переводчика нет и не может быть такой же ткани, он вынужден подбирать другую, а именно "равновеликую", чтобы скопировать на нее узор авторского замысла. Конечно, перевод не самостоятельное произведение и полностью основан на чужом материале. Тривиальное сравнение, но пересадка растения-произведения из почвы одного языка в почву другого требует опытного садовника-переводчика. Прекрасные переводы Н.Шаховской делают эту проблему практически незаметной.