Психологическая зависимость: как не разориться, покупая счастье
Шрифт:
[90] Маргарет Митчелл — американская писательница, автор романа «Унесенные ветром».
[91] Ретт Батлер — персонаж романа «Унесенные ветром», влюбленный в главную героиню, Скарлетт
[92] Мистер Дарси — персонаж романа «Гордость и предубеждение», также долго и безнадежно любивший ехидную особу по имени Элизабет.
[93] Тэффи. Сокровище земли.
[94] Там же.
[95] На самом деле эта история произошла с танцовщиком Большого театра Александром Годуновым и с его женой — танцовщицей Ириной Власовой.
[96] Шерпы — народ, живущий в Гималаях. Шерпы часто работают проводниками для альпинистов.
[97] Н. Гоголь. Ревизор.
[98] Дж. Р.Р. Толкиен. Властелин колец.
[99] Гуинплен — персонаж романа В. Гюго «Человек, который смеется». Компрачикосы — поставщики шутов и акробатов в Европе в XIII–XVII веках. Они похищали или покупали детей и уродовали их, а затем перепродавали в цирки и богатые дома.
[100] Гуммоз — театральный грим, накладки, изменяющие форму носа,
[101] Перфекционизм — стремление довести любое дело до идеального завершения.
[102] Аберрация в переносном значении — заблуждение, отклонение от истины.
[103] И. Киреевский. Опал.
[104] Аллюзия на скульптуру И.Шадра «Булыжник — оружие пролетариата».
[105] Н. Телешов. Цветок папоротника.
[106] М. Булгаков. Мастер и Маргарита.
[107] Депансы — доходы (искаж. франц.).
[108] «Помни о смерти!» (лат.)
[109] Нам так и не удалось выяснить, Джеймс это был (писатель) или Пауль (психолог). Кажется, Пауль.
[110] Этим словосочетанием на Западе называют не только фаст-фуд, но и пищу с повышенным содержанием холестерина и углеводов — жирное, жареное, сладкое, соленое. В общем, все, что доставляет удовольствие, а не только, прости господи, вводит в организм питательные вещества, витамины и микроэлементы вместе с минимальным количеством калорий.
[111] Е. Шварц. Дракон.