Птицы
Шрифт:
– Мы не пойдем к ней ни за что! – воскликнул он.
– Конечно, пойдем, – не терпящим возражений голосом заявила генерал армии рыжих госпожа Джей. – Нам ведь нужно все узнать. А у кого мы еще узнаем что-то, как не у пособницы Птицелова?
– Ты что, меня не слушала? – вскинулся Финч. – Она же убийца! Она убила бедного мистера Франки…
– Вот именно, – закивала девочка. – Мы знаем, что она убийца, так? Так. Мы знаем, что она второй агент Птицелова, так? Так. Но есть и еще кое-что… То, что ты, конечно же, упустил. То, почему мы будем в полной безопасности.
– Что
Арабелла напустила на себя учительский вид.
– Некрологи были напечатаны в утренней газете, которую принес мистер Дьюи, верно? То есть она получила приказ убить нас (а это именно зашифрованный приказ от нас избавиться, как ты и сам, наверное, понял) до того, как послала нас в Гротвей.
– Она могла прочитать некрологи после того, как мы ушли, – заметил мальчик. – Мистер Франки ведь был убит после того, как мы вернулись…
– Я не о том, – Арабелла резко покачала головой. – А о том, что она совершила очень большую ошибку, отправив нас выяснять, кто живет на чердаке с круглым окном. Теперь у нас есть сведения, которые ей очень нужны.
Финч, наконец, понял. Он нахмурился, по достоинству оценив свою недогадливость, но тут же списал ее на потрясение из-за череды трагических злоключений, которые пережил.
– Она не сможет нас убить, пока все не узнает, – подытожил мальчик. – Потому что мы владеем ее тайной.
– Вот именно! – кивнула Арабелла. – По твоим словам, она была очень взволнована, когда мы вернулись. Все выспрашивала, узнали ли мы что-то. Так что она ничего нам не сделает до того, как выяснит, что мы видели и с кем говорили. Ну а мы выведаем у нее всю правду.
Финч немного успокоился. Ему начало казаться, что жизнь не такая уж и безысходная, как раньше, а все потому, что он снова был не один со своими тоскливыми мыслями.
– И кстати, – сказала девочка. – Это твое?
Арабелла повозилась внутри одеяльного кокона и вытащила из его глубин черное перо. Финч взял его – перо больше не жгло и было чуть теплым.
– Что это такое? – требовательно спросила Арабелла. – Откуда оно у тебя? И почему я об этом ничего не знаю?
– Мне его дала мисс Коллн, – сказал Финч, нежно поглаживая пальцем черные волосинки. – Она вытащила его из волос.
– Перо не-птицы, – прокомментировала девочка. – Наверное, только благодаря ему я не замерзла насмерть в буре.
– Еще благодаря мне, – напомнил Финч и положил перо в карман.
Арабелла улыбнулась.
– И я, кажется, снова начинаю мерзнуть, – сказала она, бросив выразительный взгляд на чашку в руках Финча, после чего многозначительно кивнула на дверь комнаты, намекая на то, что ему следует прямо сейчас принести чай и ей тоже.
Финч тяжело вздохнул, словно его отправляли не на кухню, а на каторгу, находящуюся к тому же на краю света, и слез с кровати, плюхнув на нее книжку о приключениях мистера Киви.
Он уже почти был в дверях, когда Арабелла окликнула его:
– Финч! А сколько я провалялась без сознания?
Финч обернулся и взглянул на часы, стоявшие на столе девочки.
– Весь день и всю ночь. Сейчас семь утра. Начался второй день снежной
Миссис Жужанна Чаттни, подлая убийца и весьма высокомерная особа, сидела на том же самом стуле, на котором сидела, когда устраивала допрос детям в прошлый раз.
На ней было зеленое платье, и благодаря ему она походила на змею… змею, которая, закинув ногу на ногу, легонько болтает по воздуху туфелькой. В руке миссис Чаттни держала мундштук с подожженной папиреткой, и рыжий дым завис вокруг, будто ржавая пыль, сдутая с ее морального компаса.
По хозяйке квартиры № 6 было видно, что она не испытывает никакого чувства вины за то, что сделала. Более того, она выглядела весьма довольной собой.
Миссис Чаттни глядела на детей пристально, словно прикидывая, сколько в них веса, каков объем их легких и насколько громко Финч и Арабелла способны кричать, а также отмечала прочие вещи, которые отмечают все опытные убийцы. При этом она явно пыталась скрыть нетерпение.
Финч с Арабеллой вновь сидели на диване напротив. Почти не шевелились и едва дышали, глядя на миссис Чаттни, которую от них отделяла всего пара футов. Револьвер мистера Хэмма, мальчик сразу это отметил, лежал на столе возле печатной машинки.
Финч очень надеялся, что план Арабеллы сработает. Сейчас, глядя на эту женщину, он отчетливо понимал, насколько она опасный человек и как глупо было с ней связываться.
Квартира тонула в полутьме. Лампа горела лишь на столе с печатной машинкой – миссис Чаттни, вероятно, работала за ним, когда они пришли. Окно гостиной, помимо того что было задраено штормовыми ставнями, так еще и было закрыто шторой. Идеальная обстановка, чтобы расправиться с детьми, не дожидаясь удобного случая на лестнице или у лифта…
– Мы сказали констеблю Перкинсу, что идем к вам пить чай, – Арабелла нарушила тишину, будто вспорола конверт ножом для бумаги. – Он знает, что мы здесь…
Голос ее подвел: пару часов назад она была не в пример храбрее, но одно дело – быть уверенной, находясь в безопасности в своей уютной спальне, и совсем другое – вести переговоры с человеком, который способен на хладнокровное убийство, сидя напротив него. Девочка еще не полностью отошла от пережитого накануне. На ней было несколько кофт, и все равно она заметно дрожала. Хотя это могло быть и из-за того, как женщина, сидящая на стуле напротив, глядела на них.
– Мы пришли заключить с вами сделку, – сказал Финч.
– Сделку? Хм… – Внимание миссис Чаттни вдруг привлекло бормотание из подслушивающего рожка. Она повернула к нему голову.
Из рожка едва слышно раздавалась какая-то чепуха. Мистер Блувин врал миссис Поуп, будто слышал шум бури из квартиры вдовы Лилли. Мистер Поуп бездарно и совершенно не смешно зачитывал анекдот из газеты констеблю Додджу, а старуха Горбль жаловалась на постоянные сквозняки, на радиофор, который не работает, и на то, что в доме развелось слишком много констеблей…