Публицистика 1987 - 2003 годов
Шрифт:
Из таблицы видно, что 5-ая ГТА существенно уступала 4-ой ТА Гота по количеству средних и тяжелых танков (тяжелых танков у Ротмистрова вообще не было). Т-34 были примерно одинаковыми по огневой мощи и бронезащите с модернизированными Т-1У и «пантерой», но несравнимо слабее по отношению к «тигру». Следует помнить, что «тигры» могли поражать наши Т-34 с расстояния порядка 2-х км, в то время как пушка Т-34 доставала их с расстояния порядка 300-500 м. Преимущество тридцатьчетверок заключалось в манёвренности, проходимости, в дизельном двигателе и отчаянном мужестве советских танкистов.
О том, как начиналось и проходило встречное танковое сражение под Прохоровкой рассказано выше словами очевидцев в очерке «Фальсификаторы истории посягают на Прохоровское поле». Здесь необходимо добавить вот что.
Манштейн умолчал в своих мемуарах о позорном провале наступления 4-ой ТА Гота своей группы армий «Юг» на Прохоровку 12.07.1943
Это в значительной мере компенсировало уступающую нам мощность немецкой танковой промышленности (56 тыс. произведенных немецких танков против 96 тыс. советских за годы войны). Кроме того, гитлеровцы оперативной эвакуацией подбитых своих танков маскировали от противника, да и от своих войск тоже, большие потери в танках. Надо полагать, что в период боев на Курской дуге все эвакуационные службы были особо озабочены тем, чтобы подбитые и совсем разбитые «тигры» и «пантеры» любой ценой вытащить с поля боя до последнего осколка и увезти в тыл. Я думаю, именно по этой причине нет до сих пор убедительных данных о количестве подбитых и уничтоженных в ходе Курской битвы «тигров» и «пантер».
Особый интерес в связи с фальшивкой Б. Соколова о пяти | лишь потерянных танках 2-м ТК СС под Прохоровкой вызывают I вот эти строки из книги Ф. Меллентина «Танковые сражения» I [44]:
«К концу дня 14 июля стало совершенно очевидно, что немец- I кое наступление провалилось... С немецкой стороны потери в личном 1 составе были не. так уж велики, зато ПОТЕРИ В ТАНКАХ БЫЛИ ПО- I ТРЯСАЮЩИМИ. Танки типа «пантера» не оправдали возлагаемых на ] них надежд, их легко можно было поджечь,., экипажи не имели I достаточной подготовки. ИЗ ВСЕХ «ПАНТЕР», ПРИНИМАВШИХ УЧАСТИЕ В БОЯХ, К 14 ИЮЛЯ ОСТАЛОСЬ ТОЛЬКО НЕСКОЛЬКО МАШИН. НЕ ЛУЧШЕ ОБСТОЯЛО ДЕЛО В ТАНКОВОМ КОРПУСЕ СС (выделено мной.
– В.Ф.) Русское Верховное Главнокомандование руководило боевыми действиями в ходе Курской бит- ] вы с большим искусством... к 23 июля 4-я танковая армия была отброшена на свои исходные позиции».
Во время Курской битвы Ф. Меллентин был начальником штаба 48-го ТК, 11 танковая дивизия которого участвовала в боях под Прохоровкой 12 июля.
Практически без передышки после танкового сражения под Прохоровкой началось решительное контрнаступление советских войск и в полосе группы армий «Юг» Манштейна, и в полосе ГА «Центр». 5-го августа были освобождены Орел и Белгород, затем Харьков. Немцев погнали до Днепра, и в начале ноября советские войска освободили столицу Украины Киев. Все это 'было прямым следствием победы советских войск на Курской дуге и в немалой степени победы в грандиозном танковом сражении под Прохоровкой.
СОЛДАТЫ, КОТОРЫХ... «ПРОЗРЕЛИ»
(О книге Г. Вельца «Солдаты, которых предали; записки бывшего офицера вермахта»)
Книгу эту [45] выпустило в свет в конце 1999 года смоленское издательство «Русич», уже знакомое нам по изданию мемуаров фельдмаршала Манштейна «Утерянные победы» и по другим книгам. Издательство основано в 1998 году, но стиль его уже узнаваем: как и в мемуарах Манштейна, к запискам немецкого фронтовика прилеплено редакционное творение под названием «Предисловие переводчика», и тот же ответственный редактор А.А. Жеребилов. После просмотра первой же страницы с аннотацией книги возникают вопросы и недоумение. Обозначено: «Печатается по изданию: Г. Вельц. «Солдаты, которых предали; записки бывшего офицера вермахта», М.: Мысль, 1965». И ниже: «Перевод Г. Рудой, 1999».
Вот те раз! Печатается книга уже с переведенной на русский язык книги, и снова — перевод. Странные пошли ныне переводы и переводчики, что-то новое в книгопечатании. Нет, не опечатка в дате перевода. В начале предисловия Г. Рудой есть слова: «Со времени победоносного окончания... войны прошло уже более полувека...» Кпредисловию переводчика придется еще вернуться в конце статьи, но прежде остановимся на содержании самой книги Г. Вельца.
Каждая новая книга немецкого автора — участника второй мировой войны, издаваемая на русском языке, конечно, привлекает внимание читателя, не равнодушного к истории Великой Отечественной. В этом смысле рассматриваемая книга представляет определенную
Автор книги с 1939 года на войне, рассказывает же он лишь о последних семи месяцах своей военной биографии — об участии в боях саперного батальона, командиром которого он был в период наступления 6-й армии Паулюса на Сталинград, о боях за город, его кварталы и, наконец, — о боях в окруженной группировке в черте города до момента ее пленения 2 февраля 1943 года. Пока лихо на-ступали к Сталинграду — был у них единый порыв и бодрый дух, стойкость, крепчайшая дисциплина, беспрекословное подчинение приказам вышестоящего начальства, сплоченность офицерского, фельдфебельского и рядового состава, войсковое товарищество, устремленность к достижению поставленной цели — все это не только в своем батальоне, но в немецкой армии вообще. С презрением говорится О противоположном у ВОЮЮЩИХ рядом румын. Ропот И разложение в немецких частях начались лишь после того, как была окружена вся 6-я армия Паулюса с приданными ей румынскими, венгерскими и словацкими частями и соединениями и не удалась попытка Манштейна деблокировать окруженную группировку. Нехватка про- довольствия, боеприпасов, горючего, ежеминутные обстрелы советской артиллерии погасили немецкий наступательный порыв и все то, на чем держалась немецкая армия еще неделю-две тому назад. Повествует автор о медленной, но неуклонной гибели своего батальона, о боях за цех № 4 Сталинградского тракторного завода, даже — за полцеха, который они так и не смогли захватить. Вместо комфортабельных еще совсем недавно блиндажей теперь полутемные, холодные подвалы городских развалин, голод, антисанитария, вшивость, начавшиеся эпидемии, самоубийства, корчившиеся и умирающие свои раненые — медленная гибель 6-й армии. Заговорили о том, что надо было сразу пробиваться обратно на запад, как только армия была окружена, что Гитлер и верховное командование оставили их в Сталинграде на верную гибель для того, чтобы показать всему миру, что немецкий солдат до последнего исполняет свой долг. Отсюда и название книги — солдаты, которых предали. Но кажется, правильнее было бы назвать ее так: «Солдаты, которых заставила прозреть Советская Армия». Но ни в этот смертельный для них момент, ни ранее ни у солдат, ни у офицеров — ни одного слова сожаления или сострадания о том, что, дойдя до Сталинграда, сколько же они, немцы, натворили преступлений, принесли неисчислимых страданий населению тех сожженных и разрушенных городов, поселков и деревень, через которые прошли. Вместо этого — досада и ропот на свой неизбежный конец.
Странно, что в самые тяжелые дни перед капитуляцией в Сталинграде ни автору книги, ни кому-либо из его окружения не пришла в голову простая мысль: а не Бог ли наказывает немецкое войско и немецкий народ за злодеяния, которые они натворили на русской земле с 22 июня 1941 года? За голодное умерщвление в 1941 году более 2 миллионов красноармейцев и командиров Красной Армии, попавших к ним в плен, погибших в лагерях для военнопленных и на переходах от фронта в тыл немецких войск?
Нет, не о покаянии они думают теперь, попав в плен, они думают о другом. Вот едут они, пленные офицеры, из переполненного лагеря для военнопленных за Волгой в Москву в купейном вагоне, и автор книги свидетельствует: «В рубашке и кальсонах лежим мы на своих полках под белыми пододеяльниками и курим. Наш разговор — это вполне понятно — вертится вокруг одной и той же темы: неопределенность нашего будущего. После наглядного урока, который преподали нам Советы, нас в первую очередь волнует уже не исход войны. Поражение Германии почти все мы считаем неизбежным фактом. Теперь нас волнует наша собственная судьба. Тут полное раздолье для фантазии. Самое лучшее было бы — обмен пленными офицерами через Швейцарию или даже через Японию».
Как и многие послевоенные немцы, автор записок утверждает, что он до плена был вне политики. Это, конечно, неискренность, фальшь. Любая армия никогда не была и не будет вне политики. И тут за строками о чисто военных событиях и эпизодах явно выглядывает и идеология, и политика: неудержимая устремленность захватить Сталинград, Юг России и Кавказ — это устремленность к завершению захвата огромной территории европейской части России, территории, богатейшей хлебом, металлом, углем, нефтью, огромными сырьевыми, продовольственными и военными ресурсами, — вековая мечта захватчиков-западников, кажущийся близким конец войне и начало дележки захваченного. Автор книги, кстати, имевший университетское образование, прозрел со своими «камрадами» только в советском плену тогда, когда им всю сущность немецкой агрессии популярно объяснили их соотечественники — эмигранты, находящиеся в Советском Союзе, и советские офицеры, занимавшиеся их политическим перевоспитанием. Точнее — помогли им окончательно прозреть.