Пух и прах
Шрифт:
– Видите ли, сэр, – промолвил начальник полиции, но его оборвали и в третий раз.
– Мне нужны результаты, ясно?! – проревел мэр. – Вы же не хотите, чтобы над нашим городом потешалась вся страна?
Разумеется, начальник полиции этого не желал и потому ответил:
– Слушаюсь, сэр. Сделаем все возможное.
– Смотрите там у меня, – буркнул мэр и повесил трубку.
В прошлом отношения между начальником полиции и мэром тоже не отличались особой теплотой, так что, по сути дела, ничего из рук вон выходящего тем утром не случилось – они практически всегда общались друг с другом в подобном ключе. Начальник полиции вызвал к себе секретаря, высокого, чахлого,
– Вот оно, значит, как? – промолвил начальник полиции, выслушав секретаря.
Сорвав трубку, он позвонил по номеру Фредерик 7-8024 и попросил к телефону лейтенанта Питера Бернса.
В то утро Питеру Бернсу хватало неприятностей и без начальника полиции. Во-первых, Карелла загремел в больницу с ожогами обеих рук второй степени, а во-вторых, маляры добрались до его кабинета, где и принялись свинячить, стоя на стремянках и размахивая кистями, и одновременно рассказывать друг другу анекдоты. Бернс не питал особо нежных чувств к начальнику полиции – эту шишку в погонах перевели сюда из другого города, где уровень преступности, по мнению Питера, был еще выше. Начальник полиции отвечал лейтенанту взаимностью. Словоохотливый ирландец Бернс не раз и не два во время слетов полицейских профсоюзных организаций и заседаний «Изумрудного общества» [5] , не стесняясь в выражениях, при всем честном народе высказывал все, что он думает о новом назначенце. Именно поэтому в то утро голос начальника полиции, звучавший из трубки телефона в забрызганном краской кабинете Бернса, мягко говоря, не сочился патокой.
5
«Изумрудное общество» – ассоциация полицейских и пожарных ирландского происхождения.
– Что все это значит, Бернс? – осведомился начальник полиции.
– Видите ли, сэр, – промолвил лейтенант, подумав, что предыдущий начальник обращался к нему по имени, – вчера нам действительно поступило несколько телефонных звонков с угрозами от неустановленного лица, о чем я поставил в известность лично распорядителя садово-паркового хозяйства Каупера.
– А какие меры вы приняли в связи с этими звонками? А, Бернс?
– Установили слежку за местом, куда должны были принести выкуп, и задержали человека, который за ним пришел.
– Что дальше? – отрывисто произнес начальник полиции.
– Мы его допросили и отпустили.
– Почему?
– Недостаточно оснований для задержания, – честно ответил Питер. – Потом его снова допросили – уже после убийства мистера Каупера. Арестовывать его не за что. Этот человек все еще на свободе, но сегодня утром мы поставили на прослушку его телефон. Будем действовать сразу, как только удастся засечь что-нибудь подозрительное.
– Почему Кауперу не предоставили охрану?
– Я ему предложил, сэр, но он отказался.
– Почему за подозреваемым сразу же не установили наружное наблюдение? – сердито осведомился начальник полиции.
– У меня все заняты, сэр. Я связался со сто пятнадцатым участком в Риверхеде, где проживает подозреваемый, но у них тоже не нашлось ни одного свободного человека. Кроме того, как я вам уже сказал, мистер Каупер сам отказался от охраны. Он решил, что мы имеем дело с психом. Должен вам сказать, что я разделял его мнение. Вплоть до недавних событий, доказавших обратное.
– Почему еще не нашли его квартиру?
– Какую квартиру, сэр? – не понял Бернс.
– Квартиру, из которой стреляли в Каупера.
– Простите, сэр, но убийство совершили за пределами нашей зоны ответственности. Филармония находится на территории пятьдесят третьего участка. Нисколько не сомневаюсь, что вам как начальнику полиции известно: расследование ведется силами детективов того участка, на территории которого было совершено убийство.
– Значит, так, Бернс, перестаньте мне вешать лапшу на уши.
– У нас в городе такие правила, – несколько растерянно проговорил Питер.
– Поручаю дело вам! – отрезал шеф. – Вы меня хорошо поняли, Бернс?
– Как скажете, сэр. Если это приказ…
– Да, это приказ. Отправьте людей на место преступления и найдите эту чертову квартиру.
– Есть, сэр.
– Потом доложите мне.
– Есть, сэр, – повторил Бернс и повесил трубку.
– Чего, обругали вас? – поинтересовался первый маляр.
– Крепко пропесочили? – подал голос второй маляр.
Они стояли на стремянках и скалились. На пол с кистей капала зеленая краска.
– А ну пошли к чертовой матери из моего кабинета! – заорал Бернс.
– Мы не закончили, – возразил первый маляр.
– Вот закончим, тогда уйдем, – добавил его коллега.
– У нас такие правила, – пояснил первый маляр.
– Между прочим, мы вообще вам не подчиняемся. Мы работаем не в полиции.
– К вашему сведению, мы работаем в отделе коммунального хозяйства.
– Ремонтно-эксплуатационного управления.
– И никогда не бросаем работу недоделанной.
– Хватит капать краской на пол, черт бы вас побрал! – заорал Бернс и вылетел из кабинета. – Хоуз! – рявкнул он. – Клинг! Уиллис! Браун! Едрена мать, куда все подевались?
Из туалета, застегивая ширинку, показался Мейер.
– Что случилось, командир? – спросил он.
– Ты где был? – взъярился на него лейтенант.
– Отливал. А в чем дело? Что стряслось-то?
– Отправь кого-нибудь на место преступления! – рявкнул Бернс.
– Какое еще место преступления?
– Такое! Ну, где грохнули этого сраного распорядителя парков!
– Ладно, не вопрос, – пожал плечами Мейер. – Но зачем? Мы же не ведем это дело.
– Уже ведем.
– Да ну?
– Кто дежурит в следственном отделе? – мрачно спросил Бернс.
– Я.
– Где Клинг?
– У него выходной.
– А Браун?
– Он занимается прослушкой.
– Уиллис?
– Поехал в больницу проведать Стива, – спокойно ответил Мейер.
– А Хоуз?
– Пошел купить себе чего-нибудь перекусить.
– У меня здесь что, участок или горнолыжный курорт?
– Видите ли, сэр…
Питер не желал ничего слышать:
– Как только появится Хоуз, сию же секунду отправишь его на место преступления! Сам свяжись с экспертами по баллистике, выясни, что им удалось накопать. Позвони судмедэкспертам, добудь у них протокол с результатами вскрытия тела. Давай, Мейер, не стой, за дело!