Пушки острова Наварон. 10 баллов с острова Наварон
Шрифт:
– Опасность? – пренебрежительно махнул рукой грек. – Чтобы Луке и Панаису, лисам острова Навароне, могла угрожать какая-то опасность? Это невозможно! Мы ночные призраки. – Накинув на плечи лямки вещмешка. Лука произнес: – Пошли. Отнесем еду вашим товарищам.
– Одну минуту! – положил ему на плечо свою руку Мэллори. – Это ещё не все. Нам нужно тепло – печку и горючее, и ещё нам нужны…
– Тепло! Печку! – в изумлении воскликнул Лука. – Что там у вас за вояки? Сборище старых баб, что ли?
– И ещё нам нужны бинты и лекарства, – терпеливо объяснил капитан. – Один из наших друзей получил тяжелое
– Панаис! – скомандовал Лука. – Живо в селение! – Лука говорил по-гречески. Отдав нужные распоряжения, он заставил капитана описать место, где находится их убежище, и, убедившись, что Панаис все понял, постоял в нерешительности, накручивая кончики усов. Наконец, поднял взгляд на Мэллори.
– Сами сумеете отыскать пещеру?
– А Бог его знает, – простодушно ответил новозеландец. – Вряд ли.
– Тогда я должен вас проводить. Видите ли, Панаису будет тяжело. Я велел ему захватить постель. Так что не знаю…
– Я с ним пойду, – предложил свои услуги капрал. Он тотчас вспомнил адский труд на каике, восхождение на утес, вынужденный марш-бросок через горы. – Разминка мне не повредит.
Лука перевел слова Миллера Панаису, глядевшему исподлобья, – видно, тот не понимал ни бельмеса по-английски. К удивлению капрала, его предложение вызвало бурю протеста со стороны мрачного грека.
– Что с этим голубком? – спросил Миллер капитана. – Видно, не очень-то рад моему обществу.
– Он заявляет, будто превосходно справится один, – перевел слова Панаиса новозеландец. – Считает, что ты будешь задерживать его при подъеме. – Шутливо покачав головой, Мэллори прибавил: – Как будто есть на свете сила, которая может помешать Дасти Миллеру во время восхождения!
– Вот именно! – воскликнул Лука. Ощетинившись, как ежик, он набросился на своего товарища, тыча в воздух пальцем для пущей убедительности. Миллер с опаской посмотрел на капитана.
– Что это он ему втолковывает, шеф?
– Чистую правду, – торжественно заявил Мэллори. – Говорит, что тот, дескать, должен быть польщен оказанной ему честью идти рядом с мосье Миллером, всемирно известным американским скалолазом. – Мэллори с улыбкой добавил; – Панаис теперь в лепешку разобьется, доказывая, что житель острова Навароне не уступит никому в искусстве карабкаться по горам.
– О Господи! – простонал американец.
– Когда будете возвращаться, не забудь протянуть ему руку на особенно крутых участках.
К счастью для Мэллори, ответ американца унесло снежным зарядом.
Ветер, принесший тот заряд, с каждой минутой усиливался. Снежные хлопья хлестали в лицо, выбивали слезы из-под часто моргающих век, проникали в малейшую прореху в одежде и таяли. Промокнув до нитки, люди окоченели и чувствовали себя несчастными. Мокрый снег прилипал к горным ботинкам, тяжелым, как гири, от их веса болели мышцы ног. То и дело спотыкаясь, ползли, как черепахи. Видимость ничтожная: люди не видели даже собственных ног. Мутно-белая пелена превращала путешественников в бесформенные пятна. Лука поднимался наискось по склону с олимпийским спокойствием, словно гуляя по дорожке своего сада.
Маленький грек оказался ловким и неутомимым, как горный козел. Языком он работал столь
Мэллори аж присвистнул. Узнал он гораздо больше, чем мог рассчитывать. Предстоит, правда, оторваться от преследователей, добраться до крепости, проникнуть в нее, – а Панаис знает, как это сделать, – и тогда… Наклонясь пониже, Мэллори бессознательно ускорил шаг.
– Ваш друг Панаис, должно быть, замечательная личность, – проговорил он задумчиво. – Расскажите мне о нем поподробнее, Лука.
– Что мне вам рассказать? – ответил грек, стряхнув снег с капюшона. – Что я знаю о Панаисе? Кто вообще что-то знает о нем? Что он удачлив, как бес; смел, как безумец, н что скорее лев ляжет мирно рядом с ягненком, скорее голодный волк пощадит стадо, чем Папане станет дышать с немцами одним воздухом? Знаю одно. Слава Богу, что я не родился немцем. Панаис нападает исподтишка, под покровом ночи, и наносит противнику удар ножом в спину. – Лука перекрестился. – У него руки по локоть в крови.
Мэллори невольно поежился. И все же в личности этого темноволосого, угрюмого грека с бесстрастным лицом и глазами, скрытыми под капюшоном, было что-то таинственное.
– Наверняка, это неполный портрет Панаиса, – упорствовал Мэллори. – Вы же оба жители Навароне.
– Это верно.
– Остров невелик, вы всю жизнь прожили бок о бок.
– Вот тут-то, майор, вы и ошибаетесь! – Несмотря на протесты и объяснения Мэллори, Лука по собственному почину повысил новозеландца в звании и упорно продолжал так к нему обращаться.
– Я, Лука, много лет прожил за рубежом, находясь на службе у месье Влакоса. Месье Влакос, – заметил с гордостью маленький грек, – очень важный государственный чиновник.
– Знаю, – кивнул головой Мэллори. – Консул. Мы с ним встречались. Очень славный господин.
– Как! Вы встречались с месье Влакосом? – восторженно воскликнул Лука. – Это хорошо! Это великолепно! Вы должны мне все рассказать. Он великий человек. Я вам рассказывал…
– Мы говорили о Панаисе, – напомнил маленькому греку капитан.