Пустыня
Шрифт:
Белый снег…
Белый — белый…
Клоун. Это не снег…
Гейша. А что же это?
Клоун. Это? Пепел…
Гейша. Пепел?
Клоун. Да… Пепел…
Наших надежд…
Клоун. Есть вещи, о которых мы никогда не узнаем…
Гейша. Есть ещё ВЕРА
Клоун. Да, действительно, Вера…
Когда невозможно больше знать,
Всё, что остаётся, это — верить…
Гейша. А если невозможно больше верить?
Клоун.
Гейша. А что это значит: НИЧЕГО?
Клоун. Это ничего не значит…
Но это всё, что остаётся…
Гейша. Значит, всё это была — ложь?
Клоун. Нет…Это была — жизнь…
Гейша. Скажи что-нибудь…
Клоун. Что сказать?
Гейша. Не знаю… Мне кажется — я замурована в склеп…
Где нет ничего… Даже темноты…
Клоун. А ты?
Гейша. И я… И меня тоже нет…
Клоун. Так что же ты хочешь?
Гейша. Скажи что-нибудь…
А вдруг…
Клоун. Вдруг… Что?
Гейша. Какое-нибудь заклинание…
Быть может ты знаешь…
Клоун. Да… Знаю… Одно, очень древнее…
Гейша. Какое… Скажи…
Клоун. ВСТАНЬ И ИДИ
. .
Рим или Карфаген!?
Даже, если варвары стоят под его стенами, Рим-
Не примирится с Карфагеном
Никогда…
Рим или Карфаген?
На весах Истории
Всегда…
. .
Уходят мертвецы
Римские легионы уходят в пустыню,
Впереди вожди-
Цезари и бруты.
Оставив жен и наложниц,
Пиры и дворцы,
Сверкая щитами.
В полном порядке
В боевом строю
Когорта за когортой
По треснувшей от зноя земле
Уходят мертвецы.
. .
В полусне
И день, и час, и россыпь злата,
Но кто поведает о том,
Что кончит все удар булата.
Ведь Истина давно распята,
И Небо вовсе ни при чём.
За пологом хмельного утра,
Ворвался беспощадный свет.
И рассыпающийся будто,
И всё яснее поминутно
Плывёт трезвеющий рассвет.
Жарой и холодом
Бредёт живущий по земле.
А в Небе вечном херувимы,
Там, в красоте неизьяснимой,
А ты, как червь живёшь во мгле.
И бросившись за облаками,
За далью даль в свой краткий век
Один лишь ветер над волнами,
И скал громадой берегами,
Вот что найдёшь ты, человек.
И небо над тобой повисло,
Манит, как бездна, пустота.
Чтоб разгадать загадку Сфинкса,
В которой нет ни капли смысла.
И начать с чистого листа.
. .
Просто прохожая
Николас Гильен Н. Гильон
Если бы я был Боттичелли, я бы написал
с тебя Весну.
Если бы я был Рафаэлем — ты была бы
моей Мадонной.
Или Моно Лизой Джокондой,
если бы я был Леонардо.
Если бы я был…
Мы бы любили друг друга
и умерли в один день.
Новая Одиссея Артюра Рембо (эссе)
"Когда от бечевы освободившись, я
Поплыл по воле Рек, глухих и непогожих,
На крашеных столбах, мишени для копья-
Кончались моряки под вопли краснокожих."(пер. Д.Самойлова)
Так начинается "Пьяный корабль" Артюра Рембо. — Поэма великого порыва и
бесконечной усталости.
Собственно, это отличает поэзию Рембо- "маленького Шекспира", как называл его
Стефан Малларме.
Этой поэмой заканчивается его поэтическая биография.
Ему было 18 лет, когда с поэзией было покончено и начались — странствия? путешествия?
скитания? — Это можно назвать, как угодно, но к поэзии он больше не возвращался.
И когда много лет спустя, в труднодоступных районах Африки, куда Рембо добрался в числе
первых европейцев, и где он занимался поставками кофе в Европу, торговлей оружием и-
работорговлей — до него дошли слухи о том, что во Франции он стал знаменит, так- что у него
появились даже подражатели — он не сразу понял о чем идет речь.
Все это было от него бесконечно далеко. — И главное, глубоко ему безразлично.
Потому что уходя однажды, он ушел навсегда.
И все- таки, возвращение Рембо состоялось.
Но не тогда, когда он вернулся во Францию- смертельно больным, и где он умер в Марселе…
Что и было засвидельствовано чиновничей записью- "умер негоциант Рембо."
Поэзия приходит в мир своими неисповедимыми путями.
–
Она не приходит, как спаситель- ибо никого и ни отчего спасти не может…