Путь к Семи Соснам
Шрифт:
Управляющий прииском покачал головой.
— Давайте погрузим трупы и тронемся обратно.
Хэдли повернулся к Хопалонгу.
— Где вы намерены остановиться? Завтра вам придется подъехать в Семь Сосен на предварительное слушание.
— Буду там. Я как раз еду в город.
На обратном пути разговаривали мало, в основном о грабителях и предыдущих нападениях. Судя по репликам, вся добыча бандитов составила около ста тысяч долларов в золотых слитках, но их будет сложно сбыть, поскольку все возможные покупатели
Харрингтон откровенно изучал Кэссиди.
— Вы ловко носите револьверы, сразу видно: умеете ими пользоваться. Мне нужен человек вместо Джесса.
Хопалонг усмехнулся.
— Насколько я понял, эта работа не пользуется популярностью. Ваших курьеров-охранников отстреливают, как куропаток.
Харрингтон с серьезным видом кивнул.
— Да. Не буду отрицать. Мне нужен человек, которого не так легко напугать. Джесс умел стрелять, это верно, но он был слишком самоуверен. Я полагал, что у него есть догадки относительно личности бандитов, однако Джесс не отличался разговорчивостью.
— Он сказал, у него есть брат, живет в районе хребта Роберте. Хотел, чтобы я сообщил ему.
— Да, Бен Локк. — Харрингтон покачал головой. — Для него эта весть будет тяжелым ударом, и я бы на месте убийц забеспокоился. Бен не такой, чтобы простить смерть брата.
Долина осталась позади, и скоро кавалькада — повозка впереди — въехала в узкий каньон. Тут и там были разбросаны кучи пустой породы. Попадались лачуги старателей. Дорога перешла в узенькую улочку, застроенную деревянными Домами. Улочка протянулась на четверть мили вдоль каньона. На склонах гор круто поднимавшихся вверх виднелись сараи, хибары и другие развалюхи, построенные прямо на золотоносных участках.
Станция дилижансов, конюшня, салун, магазин. Дальше Хопалонг заметил седельную и обувную мастерские, кузницу, парикмахерскую, где заодно драли зубы, контору адвоката, тюрьму, гостиницу, меблированные комнаты, мелкие лавчонки, игорные дома. Он насчитал вывески девяти салунов. В конце улицы располагалось здание химической лаборатории.
Хопалонг направил жеребца к конюшне. Харрингтон бросил ему вслед:
— Не забудьте. Можете наняться ко мне охранником в любой момент.
Пони Харпер с Рохайдом тоже свернули к конюшне. Харпер только взглянул на Хопалонга с интересом, но ничего не сказал. Рохайд спрыгнул с лошади и, вслед за Харпером вошел в конюшню, тихо говоря:
— Я бы здорово подумал, прежде чем наниматься охранником. Они мрут как мухи.
— Наверное, кто-то хочет, чтобы они умирали, — согласился Хопалонг.
— В этом городе запросто можно нарваться на неприятности, — продолжал Рохайд. — А вот Монтана — хороший штат. Ты был там?
— Наверное. Я много где побывал.
Рохайд несколько раз ткнул носком сапога землю, глядя, как Хопалонг расседлывает коня.
— Твое лицо мне знакомо.
— Правда?
— Ты похож на парня, которого я встречал в Монтане. А, может, в Техасе?
— Не знаю.
Рохайду не понравился ответ Хопалонга. В городе Рохайда знали как крутого парня и такая репутация была ему по душе. Он не любил, когда от его вопросов увиливали. Кроме того, Рохайда мучила мысль, что он где-то видел этого человека. Он скатал самокрутку и бросил настороженный взгляд на Хопалонга, который спокойно обтирал коня пучком сена.
— Локк много успел рассказать? — рискнул он спросить.
— Сказал, что у него есть брат, — ответил Хопалонг. — Я собираюсь найти его.
— Мистер, тебе лучше убраться. В этом городе не любят чужаков.
— Ну и что? — Хопалонг Кэссиди моргнул с невинным видом, — я не собираюсь ни с кем ссориться. — Он направился к двери. — До встречи.
— Погоди-ка! — Рохайд разозлился. — Я задал тебе вопрос и хочу получить ответ!
Кэссиди остановился и медленно повернулся. Они стояли лицом к лицу в полутьме конюшни.
— Что сказал Локк? — повторил Рохайд. — Говори или я выбью из тебя ответ!
Тут он понял, что оплошал. Кэссиди шагнул вперед и спокойно произнес:
— Ладно, согласен, выбей из меня ответ.
Рохайд сглотнул, облизал внезапно пересохшие губы, и лицо его помрачнело. Он вдруг понял: этот человек не блефует и его не так-то легко запугать. Рохайду бросили вызов, и он неожиданно осознал, что не хочет рисковать. Во всяком случае не здесь, не сейчас.
— О, черт! — буркнул он. — Да я же пошутил! Мне все равно, что сказал Локк. Я только подумал, может, он рассказал что-нибудь интересное. Я не хотел ссориться. А ты сразу полез в бутылку.
Хопалонг молча выжидал. Рохайд нервно переступил с ноги на ногу. Больше всего он хотел подскочить к незнакомцу, ударить его, пригрозить револьвером, сильно напугать. Но здравый смысл подсказывал ему не делать этого.
Хопалонг взглянул на Рохайда еще раз, резко развернулся на каблуках и неторопливо вышел на залитую солнцем улицу.
Рохайд посмотрел ему вслед с искаженным от злости лицом.
— Еще посмотрим, кто кого, — прошептал он. — Обещаю, что ты продержишься в этом городе не больше двадцати четырех часов.
Глава 2
Старший на ранчо «Наклонное Р»
Когда Хопалонг вышел в широкий дверной проем конюшни, из глубокой тени денника появился Пони Харпер. Лицо его потемнело от гнела. Он подошел к Рохайду.
— Дурак! — взорвался он. — Зачем ты прицепился к нему? Какая разница, что сказал Локк и сказал ли он что-нибудь вообще? Если этот хомбре что-то узнал, он расскажет, а если нет, то к чему вызывать у него подозрения?
— Черт бы его побрал, — мрачно ответил Рохайд. — Кто он такой, что тебя волнуют его подозрения?