Путь воина. Путь меча. Путь дракона
Шрифт:
Джек бросился во дворец.
Джек медленно шел мимо спален девочек. Дверь в комнату Акико была приоткрыта.
Акико крепко спала, укрывшись покрывалами футона. Она явно легла не только что.
Увидев спящую, Джек вспомнил, что и сам еле на ногах стоит. Может, фигура в черном привиделась ему от усталости и голода?
С Акико можно было поговорить и утром, а сейчас его тянуло в кровать так, что он больше не мог сопротивляться. Мальчик добрел до своей комнаты и рухнул на футон.
Джек готов был поклясться, что едва глаза сомкнул, а Ямато уже стоял у него на пороге. В комнату лился яркий утренний свет.
— Пошли! — сказал Ямато. — Ты проспал завтрак, а сэнсэй Кано сказал, что нам прямо сейчас нужно собраться перед Бутоку-дэном. Сегодня первый урок по Искусству посоха бо.
Суета Киото осталась позади. Ученики перешли по широкому деревянному мосту через реку Камогава и направились на северо-восток, к горе Хиэй. Лето близилось к концу, но погода стояла теплая и сухая, а в небе не было ни облачка. В солнечном свете обгоревшие развалины храмов, разбросанные по лесистым склонам, напоминали разрушенные зубы.
Сэнсэй Кано, великан, который и сам был похож на гору, шагал впереди. Его длинный посох бо постукивал по камням. Построившись в две цепочки, ученики шли следом, точно овцы за пастухом, и звук посоха задавал ритм их шагам.
После завтрака они собрались во дворе Бутоку-дэна и стали ждать нового учителя. Когда тот появился, все наблюдали, как рабочие копают котлован для нового Дворца сокола. Наставник приветствовал их поклоном, потом сказал, что в Бутоку-дэне для них сложили посохи. Все взяли себе по одному и отправились в путь.
С тех пор учитель не произнес ни слова.
Когда подошли к подножию горы, солнце уже стояло высоко в небе. Быстрая ходьба и дорожная пыль утомили учеников. Всем хотелось пить, поэтому они с радостью углубились в прохладную тень кедровых деревьев и начали подниматься на гору Хиэй.
Петляя по горной тропе, ученики немного разошлись, и Джеку наконец представилась возможность поговорить с Акико.
— Как думаешь, куда нас ведет сэнсэй Кано? — спросил он будто невзначай.
— В Энрякудзи, наверное.
— А почему туда? Ты же рассказывала, что самурайский полководец уничтожил его?
— Да, это был Нобунага.
— Тогда что же там осталось?
— Ничего. Кроме нескольких сотен разрушенных храмов. Энрякудзи лежит в руинах уже больше сорока лет.
— Не очень-то подходящее место для тренировки. — Джек подошел поближе, настороженно глянул по сторонам и шепнул: — Кстати, а что ты делала прошлой ночью?
Акико замялась. Не сводя глаз с тропинки, ответила:
— Складывала журавликов.
— Нет, я имел в виду — незадолго до рассвета, — настаивал Джек. — Я видел тебя на крыльце Сиси-но-ма. Ты была в черном, как ниндзя!
Во взгляде Акико смешались недоверие и тревога.
— Ты ошибся, Джек. Я спала. Как и все остальные.
— Ну, тогда я видел кого-то еще и клянусь, он был как две капли воды похож на тебя. Правда, когда я вошел, внутри никого не оказалось.
— Ты уверен, что тебе не померещилось? — Девочка обеспокоенно посмотрела на него. — Ты еле на ногах стоишь. Тебе удалось хоть немного поспать?
Джек устало покачал головой. Он уже хотел задать Акико новый вопрос, но тут их догнали другие ученики.
Краешком глаза Джек продолжал наблюдать за Акико, однако ее лицо оставалось непроницаемым. Может, он и правда ошибся. У девочки не было причин его обманывать. Но если на крыльце была не она, то кто же?
Мысли Джека прервал стук посоха. Сэнсэй Кано остановился и ударил им в землю.
— Переправимся здесь, — объявил наставник низким и гулким голосом, словно в груди у него гудел храмовый гонг.
Ученики собрались в кучку. Джек, Ямато и Акико протиснулись вперед. Перед ними лежал глубокий овраг, разрезавший лес на две части. По дну бежала река. Над пропастью виднелся разрушенный мост, окруженный туманной дымкой.
— Где мы переправимся, учитель? — переспросил Ямато.
— А разве тут нет моста? — удивился Кано.
— Хай, сэнсэй, — ответил Ямато, недоумевая. — Но ведь его разрушили.
Сэнсэй Кано поднял глаза к небу, словно вслушивался в какой-то далекий звук и спросил:
— А как насчет бревна?
Поодаль над ущельем лежал ствол кедра. Его ветки обрубили, а на гладком стволе совсем не осталось коры.
— Но, сэнсэй, — возразил Ямато дрогнувшим голосом, — бревно слишком тонкое, на нем поместится лишь одна стопа. Оно мокрое… и покрыто мхом… кто-то легко может поскользнуться и упасть.
— Ерунда. Вы все перейдете здесь. А ты, Ямато-кун, пойдешь первым. Ты ведь сын Масамото, верно?
Ямато побледнел:
— Хай, сэнсэй.
— Вот и отлично. Вперед!
Учитель подтолкнул его кончиком посоха. Ямато шагнул на край оврага и замер.
— Ты еще здесь? — удивился сэнсэй Кано.
— П-п-п-ростите, учитель, — пробормотал мальчик, запинаясь. — Я… не могу.
Джек знал, что его друг боится высоты. Он обнаружил это, когда они карабкались по скале у водопада во время состязания Тарю-дзиай. Сейчас Ямато чувствовал то же, что и тогда, — у него закружилась голова.
— Ерунда. Если тебя пугает высота, просто закрой глаза, и все, — посоветовал сэнсэй Кано.