Путешествие в страну ночи
Шрифт:
Исидро...
Сердце сжалось. Сумел ли он уцелеть? Мятежники убрались до рассвета, но смог ли он подняться? Смог ли найти укрытие?
Ей вспомнились слова Гелге Курта о том, что раненому вампиру необходимо подкрепиться. На ночных улицах во время мятежа жертву найти нетрудно. Лидия закрыла глаза, не желая думать о невинных людях, поплатившихся жизнью в эту ночь.
Она вспомнила Исидро, волчьим броском настигшего на лестнице Гелге Курта, и поразилась, как долго он держал невзначай данное ей слово.
Теперь он вправе делать что хочет.
Эрнчестер
Джейми жив.
Иное, позабытое тепло...
– слабым эхом отозвался в памяти шепот вампира.
Неужто он и впрямь почувствовал в ней этот притягательный жизненный огонь? Или просто, как положено в сонетах, прибег к противопоставлению, сравнив тепло крови с теплом ее волос и губ?
Она не знала. И не хотела знать. Странная рана оживала теперь в ее душе, когда Лидия вспоминала об Исидро. Темное желание, не похожее ни на страсть, ни на любовь, оно пугало, оно было несовместимо с ее жизнью. Единственное, чего хотела Лидия, - это просыпаться каждое утро в объятиях Джейми.
Когда Исидро после нападения Гелге Курта внес ее на руках в дом...
Лидия отринула воспоминание и, прижавшись к мужу, уплыла в сон.
На закате Эшер вздрогнул, услышав крик муэдзинов Айя-Софии, призывающий правоверных на молитву. Испуганное его движение разбудило Лидию. Джеймс судорожно сжал ее руку почти до боли.
– Я уже и не надеялась найти тебя.
– Найти меня?..
– повторил Эшер. Голос его был тих и хрипловат.
– Да я поседел бы, если бы узнал о том, что ты меня ищешь.
Лидия рассмеялась - несколько нервозно - и коснулась серебряной нити в его коричневой шевелюре.
– Прости меня.
– Она откинула назад массу своих рыжих волос и потянулась за лежащими на полу очками.
– Боюсь, что я все делала не так, но я старалась. Никогда не снимала цепочек, не расставалась с револьвером, никуда не ходила одна... ну, как правило. Не то чтобы это сильно мне помогло, и тем не менее...
– Ты все сделала верно.
– Эшер погладил щеку жены.
– Иначе и быть не могло...
Лидия хотела возразить, но он закрыл ей рот поцелуем. Кто-то постучал в дверь, и мужской голос позвал на плохом французском:
– Мсье Эш? Мадам? Тут за вами пришли из Британского посольства сэр Бернуэлл Клэпхэм и его леди...
Когда Эшер и Лидия вышли из посольской кареты, дом на рю Абидос встретил их темными окнами.
– Полагаю, бедная мисс Поттон еще разыскивает вас, - заметила леди Клэпхэм, пока Лидия отмыкала ворота.
– Сами мы не рискнули вчера отправиться сюда до рассвета, иначе наш экипаж был бы атакован мятежниками. Но около девяти мы послали сюда человека, и он сказал, что дом заперт. Наверное, мисс Поттон начала поиски с того же, с чего и мы: проверила все городские больницы. В полицейские участки мы обратились лишь к вечеру.
– Стало быть, вы не получили послания?
– спросила Лидия. В местном национальном платье и с непокрытой головой она напоминала явившуюся на маскарад школьницу. Эшер в форме цвета хаки и с правой рукою на перевязи смахивал на раненого фронтовика.
– Господи, а вы что-то посылали?
– Жена атташе покачала головой.
– Нас не было весь день, дитя. Видимо, мы найдем письмо под дверью, если эти мужланы из префектуры вообще удосужились отнести его по адресу.
Гремя колесами, экипаж канул во тьму. Лидия вздрогнула. Дом выглядел неприветливо. Сначала она решила, что мадам Потонерос с дочерьми отбыли отсюда утром, как только Маргарет их отпустила, однако плита в кухне была холодна. Стало быть, ушли они еще раньше. Лидия чиркнула спичкой и зажгла лампу на маленьком столе, пытаясь сообразить, где проживает их хозяйка: в Пера или в Стамбуле, по ту сторону Рога. Мятеж начался с Галаты, где солдаты убили почти дюжину армян. По дороге сюда Лидия видела патрули на каждом перекрестке.
Черный ход кухни был не заперт. Хозяйка с дочерьми вполне могла бежать этим путем, услыхав шум схватки у подножия холма.
– Я надеюсь, Маргарет не учинила какую-нибудь очередную глупость. Вернувшись в зал, Лидия подняла лампу повыше.
– Мне жутко представить, как она пытается торговаться с турецким возницей или...
Эшер, разглядывавший что-то лежащее на столе, выпрямился. В руке у него была связка чеснока.
– Тут их штук пять, - сказал он.
– И ни одного на окне.
– Их могла снять мадам Потонерос, - сказала Лидия, но внутри у нее все похолодело.
– Может быть.
– Они взглянули друг на друга и поднялись по лестнице.
Замерев на пороге спальни, Лидия вскинула лампу, осветив открытые решетки окон, брошенные в угол обереги и недвижное тело в постели.
Эшер тут же снял руку с плеча жены, подошел поближе. Лидия поставила лампу и с помощью провощенного фитилька зажгла оба ночника. Света стало больше, но в углах комнаты по-прежнему таилась тьма.
Женщина, лежащая на кровати, была Маргарет. Была...
Эшер дотронулся до ее шеи. Всего несколько пятнышек крови запеклось вокруг рваных белых ран. Лидия немедленно отметила восковую бледность лица, а также синеватый оттенок губ, пальцев и голых ног, выглядывающих из-под фланелевой ночной рубашки. Поставила лампу на столик рядом с пенсне Маргарет и склонилась над телом.
Оно еще было каменно-твердым. Если бы мисс Поттон умерла сразу после наступления темноты, трупное окоченение должно было уже пройти.
– Она сама сняла травы и чеснок с окна, - тихо сказала Лидия.
– Исидро говорил... если вампир хоть раз встретился с тобой взглядом, ты в его власти...
Что-то заставило ее обернуться. Возможно, какой-то шум за дверью, хотя вроде бы она ничего не слышала...
В золотистом полусвете лампы Исидро выглядел как прежде: лицо его теперь гораздо меньше походило на череп; глазницы уже не так провалены; глубокие порезы, оставленные когтями Гелге Курта на лбу и горле, белы и чисты. Словно скульптор, достигший совершенства и возненавидевший вдруг лучшую свою работу, несколько раз перечеркнул восковой бюст стекой.