Пять парней для «Сингапура»
Шрифт:
Лейтенанту Роберту Дж. Мак-Иленни было тридцать два. Пониже Грея, коренастый и крепко сбитый, с темно-рыжими волосами и тонким интеллектуальным лицом с горящими глазами. Пересекавший левую щеку шрам был единственным неприятным воспоминанием, привезенным им из Кореи.
Двадцатишестилетний лейтенант Эндрю Б. Льюис имел самую впечатляющую внешность из всей четверки. Среднего роста, широкий, массивный, с кулаками, как молоты. Его большая наголо обритая голова, казалась, сидела прямо на плечах. Маленькие темные, слишком близко посаженные глаза и тонкие губы придавали лицу выражение жестокости. Он был чемпионом
Четвертый – старший сержант Джеймс К. Гребер, тридцати лет, – долгое время был инструктором в школе морской пехоты. Его родители были фермерами в Арканзасе, и он сохранил крестьянскую медлительность и некоторую тяжеловесность. Внешне он напоминал быка. Низкий лоб, круглые и неподвижные, однако всегда настороженные, глаза.
Его присутствие не было случайным. Он обычно составлял команду с тремя офицерами, которые никогда не расставались. Это был надежный человек, способный проявить себя в особо сложных ситуациях.
– Скажем вам сразу, майор, – сообщил капитан Грей, – что и в бою, и на гулянке мы называем друг друга прозвищами. Гребер – Арки... Льюис – Анчор... Мак-Иленни – Ангел... А я – Ас [5] .
Юбер улыбнулся.
– Запомнил. Зовите меня Конрадом, конечно, если не найдете ничего получше.
– Посмотрим, – буркнул Льюис.
Они еще не приняли его и не примут, пока он не покажет себя достойным их. Морские пехотинцы составляют настоящую касту среди других родов войск, замкнутый клуб, куда нельзя войти, не проявив себя. Юбер улыбнулся шире.
5
Американский жаргон: "арки" – фермер из Арканзаса: "анчор" – запасной тормоз; "ангел" – кассир; "ас" – как и в русском, опытный летчик.
– В общем, – сказал он, – асы вы все четверо?
– Крутые, так скромнее.
В разговор вступил Браун:
– Конрад, вы можете надеть форму, когда захотите... Она готова.
3
Было чуть больше восьми, когда пятеро мужчин вышли из такси перед центральным входом в "Уорлд Амьюзмент Парк". Капитан Грей сказал лейтенанту Мак-Иленни:
– Ангел, заплати этому типу.
Мак-Иленни расплатился с шофером, и Юбер понял, почему лейтенанта прозвали Ангелом. Машина уехала, и они секунду постояли неподвижно, наблюдая за округой и не обращая внимания на полуголых мальчишек, тянувших руки и осаждавших их, словно мухи. Мужчины выглядели безупречно в тропической форме: форменная рубашка с отличительной ленточкой, галстук с булавкой, плоская, прямо сидящая на голове фуражка.
Они не были вооружены, по крайней мере, это не было заметно, поскольку в Сингапуре это запрещалось. Однако все они были знатоками секретов "ближнего боя" и мастерами в метании ножа, все носили кинжал диверсанта, прикрепленный под брюками клейкой лентой к щиколотке правой ноги.
Несколько
Они вошли в парк после того, как Ангел заплатил за вход. Они не разговаривали и медленно жевали жвачку, глядя по сторонам холодными, ничего не выражающими глазами. Девушки, группками проходившие мимо, нервно смеялись, замечая их, потом меняли направление...
– Красивые куколки! – просюсюкал старший сержант Гребер.
– Заткнись, Арки! – велел лейтенант Льюис.
Они неторопливо двигались между каруселями и лотками с кондитерскими изделиями. Капитан Грей спросил:
– Что будем делать, Конрад? Вы не голодны?
– Да, начнем с этого...
Они нашли ресторан под открытым небом, где уже закусывали английские матросы, и заказали омлет с устрицами и жареных цыплят. Они выпили значительное количество бутылок пива, не давая официантам уносить пустые, ставя их на угол стола. Все имели при себе новые чудесные таблетки, способные меньше чем за четверть часа поставить на ноги свежим и трезвым даже мертвецки пьяного. Но Юбер, который пил умеренно, считая, что при некоторых обстоятельствах четверть часа равнозначна вечности, начинал испытывать некоторое беспокойство за своих спутников.
– Поосторожнее с горючим, – счел он нужным заметить. Вечер только начинается.
– Оставьте нас в покое, Конрад, – буркнул капитан Грей. Мы морские пехотинцы, а не дети.
– Конрад прав, – вступил в разговор осторожный Льюис. Мы на задании, а не на гулянке...
– Заткнись, Анчор. У стен тоже есть уши...
Стен рядом не было, но приближался улыбающийся официант-китаец.
– Вкусно было? – спросил он, кивая на остатки цыплят – обглоданные до бела косточки.
– СОС, – ответил Арки, нагло глядя на него.
– Простите? – забеспокоился китаец, наклоняя голову.
– Дерьмо на камне [6] – рявкнул старший сержант, обрушивая кулак на металлический столик.
Капитан Грей принял осуждающий вид.
– Будь вежлив с этим джентльменом, Арки!
– Что он сказал? – настаивал официант.
– Он сказал, что очень доволен, – ответил Юбер. – Правда, очень доволен.
Китаец, расцветая улыбкой, согнулся пополам.
– Спасибо, адмирал. Большое спасибо, это такая честь для нашего заведения...
6
Жаргонное выражение американских военных для обозначении несъедобной пищи.
– Если он не прекратит, я отвешу ему пинка, – буркнул старший сержант.
Вмешался Грей:
– Ангел! Заплати.
Мак-Иленни спросил счет и расплатился. Они чопорно встали. Гребер взял угол стола двумя пальцами и осторожно приподнял его. Штук тридцать пивных бутылок покатились, и их грохот перекрыл шум бесчисленных громкоговорителей, передававших китайскую музыку.
– Счет пришлите адмиралу, – любезно сказал Мак-Иленни остолбеневшему официанту.
– Хорошо сказано, Ангел!.. – одобрил Льюис.