Дом Пастора [11] красив,Старинный Дом из Крофта,На нем лучей массив,И ветер дремлет кротко.Из всех домов, садовСпешит вперед народ.И маршем, вставши на дорогу,Идут по двое-трое в ногуВот детский хоровод,Вот дети средь садов.Здесь кто у двери ждет,Кто двинулся вперед,Кто позади идет.На островок, на сушуСпешат скорей к земле.Сегодня смотр: кто лучшеЗдесь держится в седле.На запад и востокТолпа вдруг разделиласьПод парнями «конек», —Поводья пригодились, —Мучительно жесток,Силен — таких вязать [12] , —Привык всегда лягать копытцем,Привык всегда назад стремитьсяИ всеми управлять.В седло забрался рыцарь. Ах!И рад народ сердечно:Вот стремя на его ногах,В руках его уздечка,Будь осторожней рыцарь,Не искушай судьбу.Сей зверь не позволял садитьсяНи князю, ни рабу.Тебе послал зайчонокВ соломе свой поклон,Смиреннейший цыпленок [13]Лишь твой — таков закон,Снегирь и канарейкаПослушны много лет,И черепаха в душегрейкеТебе не скажет «нет».«Коняшка» же не признаетУдил — ах, зла «коняшка»,И горе тем, кто бьет ее,Тем, кто пинает тяжко.Когда ездок хотел ееУдарить [14] что есть сил,Она в загон пошла беспечноИ молча напрягла уздечку,Не слушаясь удил.Шажком дорогу в ДальтонШлифуют — нет новей —Стремятся толпы в даль ту,И каждый во главе,И часто смотрят вспять:Там медленно шагаютНаездник с «боевым конем» —Все тише тихого — вдвоем,Почти не продвигаясь.Вот
на развилке всталиСедок и «конь здоров»:Вперед — дорога в Дальтон,Направо же — в Нью-Крофт.Вскричал наездник: «СтояСтоять мне непристойно,Но ехать не могу, покудаУводит путь один отсюдаВ его родное стойло».Затем заговорил Альфред [15] ,Его отважней нет.«Я встану справа — почти облава —Ведь „конь“ твой приверед!»Затем промолвила Флуриза [16]Сестра, что лучше приза:«А я не против стоять напротив,Борясь с его капризом».Тут разразился бойНаездника со «зверем».Не хватит силы никакойИм управлять — поверь мне.Альфред с родной сестройВсем заградили путь.Вокруг народ стоит-орет:«Куда же нам шагнуть!»Он слышит крики, но не внемлетСловам их — вот дела!Вновь из-под ног скользнуло стремяИз рук же — удила.Цепляться он за гриву стал,Но выпал из седла,С триумфом [17] на дорогу — встал:Что ж, голова цела.Но с этого моментаУсердней рвется в бойАльфред — рука согретаОтвагой молодой.А брат его, ступив на твердь,Ведь брат его — шпион,«Что делаешь?» — вскричал вдруг звонкоИ тихо отошел в сторонку,А «конь» умчался вон!Вручат герою хлеб и масло [18] —Таков закон народа, —Крольчих, — ешь безопасноС восхода до восхода —За подвиг свой прекрасный,За бой к врагу лицомТеперь пей кофе с сахарком,Все, что захочется, нальем, —От нас награда в том.Когда же вечерамиПылает пламя бурно,Когда за мотылькамиНе видно абажура;А дети не желают спатьИ бьют до синяков.Мы захотели вам поведатьО славных подвигах Альфреда:Он мчал на помощь, непоседа,И защищал, ища победы,Дорогу на Нью-Крофт.
11
Дом Пастора, как считалось, был построен во времена Эдварда VI, но теперь, благодаря недавним открытиям, мы можем отнести его постройку к значительно более раннему периоду. На острове, созданном рекой Тиз, найден камень, на котором начертана буква «А», указывающая, по-видимому, на имя великого короля Альфреда, в правление которого, скорее всего, этот дом и был построен.
12
Автор просит прощения за то, что вывел осла под столь благородным именем.
13
Полный отчет об истории и злоключениях этих интересных созданий можно найти в первом «Лэ, исполненном скорби».
14
Факт этот действительно уникален: ослица взяла манеру платить пинком за каждый данный ей пинок.
15
Альфред Лонгбоу— отважный рыцарь, он не только имел сердце из стали и нервы из железа, но позже он выработал привычку — носить кирпич в глазу.
16
Она была сестрой их обоих.
17
Читатель, видимо, придет в замешательство, не понимая, в чем же суть триумфа, ведь рыцарь не добился цели, а ослица, что совершенно очевидно, вышла победительницей; однако мы должны с прискорбием признаться в том, что не можем дать этому феномену достойного объяснения.
18
Это куда больше подходит настоящему рыцарю, чем «кукурузное поле», которое римский народ, проявив свою чрезвычайную глупость, отдал в дар своему отважному воителю (Гораций). — Прим. пер.
Два брата
Учились в Твифорде два сынаИ выучились в школе. А дома слышат: «На латыниЧитаешь — или ноль?» «А пробежишь вот те мосты?»«Крючок насадишь к ловле?»«Я туп, чтоб выучить латынь, Хоть бегать лень и вновь мне,Давай взберемся на мосты, Крючок насадим к ловле!»Он к удочке приставил сук, Была коротковата,Достал он крюк без мук и вдруг Столкнулся тут же с братом.И забросали — шум безумный! — Свинью камнями мигом.Но брат наделал больше шума, Скакнув с верхушки брига.Тут стаи рыбок налетели — У каждой зуб торчит:Он возбудил в них мягким телом Ужасный аппетит.«Пороть? — Его усвоят рыбы, Заучат на зубокОтветь про зубра без ошибок, Таков тебе урок».Донес тут ветер прямо к уху:«Помилуй, братик мой!За что служить чужому брюху,Кормить рыб на убой?Ведь отродясь я кушал всласть, Теперь меня едят,Здесь дивный клев, но я улов Хотел увидеть, брат:Косяк плотвы у головы, А окунь возле пят.Не как тогда — чужда вода, Как кит, планктоном сыт».А брат в ответ: «Средь страшных бед Мы оба, — говорит, —Судьба одна — и неспроста, Хоть ты решил топиться,Мой окунь на верху моста, А твой в воде резвится.Убью сома — тебя бьет сом, На нас с тобой — о мука! —Нащучен рок — от страха взмок: Ты станешь мокрой щукой».«Прошу, мой брат, — меня едят, Но лучше быть наживкойМне для тебя — тащи любя Ту рыбу, в коей жив я».«Коль то форель — смогу скорей Поймать и даже взвесить,Коль это щука — одна с ней мука: Возиться минут десять».«Дан малый срок — чтоб сгинул рок, Чтоб брат твой не пропал».«Минут за пять — сраженье б дать, Но шанс ужасно мал».«Беда, когда кровь как вода, А сердце словно сталь».«Ах, пожалей — уж много дней Как я бесчувствен стал.Желанье сердца просто — поймать бы рыбы вдосталь, Но злоба все растет.С тьмой окуней — не стал добрей, Скорей наоборот».«Вернуться б в Твифорд, в нашу школу, Жить с розгой веселей!»«И так веселый — гонял в футбол он, Сиди средь карасей».В речной водичке — беспечней птички, Бездельник ты, игрок;Прозрачна леска и прелестна И лучше книжных строк.Лишь удочка над головой, Готовая упасть,Ты здесь пожил, корпел, учил — Уж научился всласть.Но где форель-старуха — курноса, с белым брюхом? (Не вспомню без улыбки.)Люблю я, брат, ее сто крат Сильнее прочей рыбки.Хочу к обеду, между прочим, Ее зазвать из речки,Коль жарко очень — черкну ей строчку И мы назначим встречу.Она не выходила в свет, Не знает обращенья,Кто как одет — и то секрет: Возьму ее в ученье.Доносит ветер: «злой», «любезный», «Страдаю пуще зверя»,А брат же с логикой железной Ответил: «Я не верю».«Что-что? Прелестней плавать всюду, Чем вдавливаться в ил?Взгляни на блюдо, где рыбок груда, — Как натюрморт сей мил!Что? В грязной тине — тебе противно Их плаванье, мерцанье?Ах ты дурак! Ведь их пора Убить, не созерцая.Всяк пустослов устал от слов О красоте творенья:Как мчится птица — форель резвится, Ликуя от движенья.Так насладись, взирая ввысь, Живешь в прелестном зданье.Но слаще речь — как рыб подсечь, Чем вздор о мирозданье.Все говорят: кому дан ум, Тот любит божьи твари.Зачем же ум, когда нет дум, Как их ловить и жарить».«Дом и друзей — возьми скорей Из банки — денег груды,Противен кров средь плавников, Спаси меня отсюда!»Сестра из дома вышла смело, Чтоб братьев повидать,Когда ж узрела — как плохо дело, То начала рыдать.«Что за наживка на крюке? Скажи мне милый брат!»«Трубастый голубь там в реке Молчит, а я не рад».«От голубя напрасно ждешь Ты песенок, к тому жеНа голубятню не похож Загон, где я погружен».«Что за наживка на крюке? Скажи мне милый брат!»Он крикнул: «Младший брат в реке. О горе мне и ад!Я зол. И звать пора Мне смерть, и не одну.Прощай, прощай сестра, А я пошел ко дну».«Когда же ты придешь назад? Скажи мне, милый брат!Ведь блюда с рыбою стоят И ждут, что их съедят».И сердце вдруг разорвалось, И молвила печально:«Один промок насквозь-насквозь. Другой — придет ли к чаю?»(1853)
Леди ковша
Он вечером допил фиалИ на холме, как царь, стоялИ совершил свой путь к МорскомуПараду с грустью и тоскою.(То есть к отважным Морякам,Что «маршируют по волнам»,Точнее — здесь виднелась гаваньДля тех, кто не умеет плавать.)Итак, он в город шел блуждая,Аллеи шагом измеряя,А путь домами так стеснен,Что кажется, они поклонДрузьям через дорогу шлют:«В бой, друг! Увидимся мы тут».Прошаркал лестницей крутой,Парящей в небе над землей,Сюда взойдут бедняк, богачИ время — медленно, не вскачь.Он был внимателен к наряду,На волосах его — помада,И был — лентяи подтвердят —Наиредчайший в мире франт.Все, видя, как идет он томно,Родов стариннейших потомкомЕго сочли, не зная — онВ кухарку — да, в нее влюблен!Он на брегах стоял, вдыхаяБеспечность зыбких волн без края,Внимая, как напевен шквал,Печаль здесь преодолевал.(1854)
Причитания
«Доверившись „Хильде“Пропала под Уитби,А звали Матильдой,У меня ж с горя рак и тик.„Голиаф“, захвати!Мое горе азартно,И не, — сказал плакальщик, —Пройдет и до завтра.Называла „мой Ослик“,(Вам меня не понять),И подумал я после,Что должна ж подождать.Шел я следом везде,Когда — помните ль — яВдруг подумал: а гдеБулавка моя?Костюмер же неряха —рукою в паштет.Я тебя потерялИ обратный билет».Она думает: «Сэр,Вы смешны». — «Там, на „Хильде“,Потерял несессерИ тебя, о Матильда!»Булавку взял, что в галстук вдета,И положил в карман жилета.И, голову прижав к руке,Уснул, устав, прям на песке.
Она — воспетый ему бред
[Рукопись этого трогательного фрагмента была найдена среди бумаг хорошо известного писателя, автора трагедии «Это Вы или Я?», а также двух популярных романов — «Сестра и Сын» и «Наследство племянницы, или Благодарный Дед».]
Она — воспетый ему бред (Я не хвалюсь напрасно);А если у него рук нет, Что может быть ужасней?Вы посетили ее дом, Ко мне зашли непрошено.Она, хоть в облике ином, Все та же, что и в прошлом.Никто не скажет нам о всех, Кто толпами ходил,И потому, в автобус сев, Ногами семенил.За правдой — ей и слово вторит — Он не ходил доселе,Когда ж она ход дел ускорит, Что будет с вами всеми!Ей дали — раз, мне дали — два, Три дали нам двоим.Все от него вернулось к вам, Хоть было все моим.Когда бы мы имели шанс Участвовать в истории,Сказал бы — на свободу вас, Как мы — вы на просторе.Не должен знать, короче, Что ею он любим.Секрет такой от прочих Мы верно сохраним.
Фотографии экстраординарных событий
Школа молока с водой
Она, не вняв моим мольбам,Неравнодушна к волосамИ рвет их мне. Ах, где краса!Она слепа и не мудра,Но как-то раз была добра,Жизнь изменяет ум и нрав.
Школа ума и факта
Я сватался — отказ в ответЛишь получил. «Но это ж бред!» —Ей говорю. Она мне: «Нет».Но мир стоит, как был устроен,И если б мог — уж не настроенВновь свататься — так лучше втрое!
Немецкая школа, или школа конвульсий
От факелов спасаюсь бегством,И атом мечется средь бедствий,А мозг мой жжет огонь небесный.Ее душа кремень, гранит,Меня ее взгляд опалит,Мой рок со смертью насмерть слит.
Лэ, исполненные тайны, фантазии и юмора
№ 1. Дворец лжецов
Я грезил в мраморных палатах,Мокрицы ползали на лапах,Качаясь, а вокруг был запахПочившего недавно сыра,Озябший ветер дунул сыро,И чхал я долго и настырно.Здесь были странные шпалеры,На них лишь ужасов примерыДа лжи из социальной сферы.Один предстал здесь знатоком,Кричит хвастливо о пустом,Ему ж кивают париком.А вот еще мрачней одни:Не знали игр в былые дни,В трудах не видя западни.Ведь в их груди лишь глыбы льдаА жертвы их сидят всегдаВсе, сбившись в стайку и рыдая.Другой цветет, как брег реки,А травы буйны, высоки,Но зелень эта — сорняки.О зле вещает птичий свист,Он в кислом воздухе повис,И в западню всех манит бриз.Не слышат звери трели эти,И вы их дивной лжи не верьте:Здесь красота — приманка смерти.Дух на глазах распался, в то жеМгновенье уловил я все жеВиденье призрачного ложа.На нем калеки спят вдвоем,Что рождены твоим пером,Юрист, но спят уж вечным сном.Слугу раз принял Ричард Ро,А тот бессвязно плачет: «О!Как ей служить при Джоне До!»«Я возбуждал угасший разум,Запутавшийся в длинных фразахОб иске и защите разом».Она в слезах — со смехом, без:«Суд безрассуден, а процессПошел душе наперерез».За чучело встав как-то днем,Кричала скорбно — в горле ж ком, —Что беззаконен наш закон!Мир погрузился в темноту,Знакомый голос в пустотуКричал: «Преследуйте! Ату!»Ночь отцвела, и цвет рассветаВдруг пробудил порывы ветра,Прогнавшие виденье это.Ушла кровать из сна на ножкахИ виселица с петлей — тоже,А Ро и До на смертном ложе.И нервы иногда дрожат:Ведь в недрах сердца где-то спятВиденья мраморных палат.Оксфорд, 1855
На вересковой пустоши
[Всегда бывает интересно узнать, откуда наши великие поэты заимствовали ту или иную идею, — именно этот довод и придал нам решимости опубликовать нижеследующее, хотя вполне возможно, что его появление в свет причинит боль почитателям Вордсворта и его поэмы «Решимость и Независимость».]
На пустоши, где вереск сам Заполонил дольмен,Я старца встретил — он был хам, А я был джентльмен.Его остановил вопросом: «Где ты живешь и кто?»Ответа ж не упомню просто, Мой ум, как решето.Старик: «Ищу я пузырьки, Они на мыло дуются,Пеку из них я пирожки И продаю на улице.Их покупают моряки, Что в буре среди вод, —Так мне на хлеб добыть с руки, Что ж, угощайтесь — вот!»А я усердно размышлял: На десять — как умножить?Но на вопрос мой отвечал И он вопросом тоже.А я не слышал его слов, Но лишь слегка лягнул.Скажи мне: «Кто ты и каков?» — И тут же ущипнул.И он поведал мне с акцентом: «В горах ищу ручей,Чтоб вставить дивным самоцветом Его в огонь скорей.И если я тружусь без лени, То маслице РоландаПолучится, — дают полпенни. Но разве столько надо?»Но план не шел из головы Окрасить в зелень гетры,Так много краски у травы, Что станут незаметны.А я пощечину влепил, Вопрос задав по ходу,И седину растеребил На старце благородном.В ответ мне: «За глазами пикши Средь вереска, но летом,Охочусь — сделать в ночь потише Мне б запонки к жилету.Но разве золото получишь? Хоть серебра б отмерить!Заплатят медную полушку — Они же стоят девять.На крабов выставлю силки, Отрою масло с хлебом,Найду с цветами бугорки На колесо для кеба.Что ж трудно жить неприхотливей, Он подмигнул без лести, —Ну а не выпить ли нам в пиве Здоровье вашей части?»Но вдруг я понял, как все просто: И стало ясно мне,Как уберечь Минайский мост, Сварив его в вине.Я принялся благодарить Его за слог игривый,За то, что он хотел испить Мое здоровье в пиве.Когда засуну от тоски В клей пальцы вместо кисти,Носок, что с правой был руки, На туфлю с левой кисти,Когда очнусь: как это странно Что я сказал — не верится.Мне вспоминается мой странник На пустоши из вереска.(1856)
Песенка шутливой Черепашки
А там — век в глубине морскойОмары жирны — все насквозь,Им любо танцевать с тобой,Мой благороднейший Лосось!
Хор:
Лосось! Плыви и вверх, и вниз!Лосось! Всем телом изогнись!Рыб в море много завелось,Но лучше всех — Лосось!
Мисс Джонс
[Это шаловливое стихотворение написано в жанре попурри и составлено из двадцати двух мелодий, начиная с песенки «Капитан и Его Усы», кончая «Правь, Британия…»]
Меланхоличные куплеты будут быстренько вам спеты,Они ж, очки подозревают, чувства сильно задевают,Ну а последний стон мисс Арабеллы ДжонсРастопит сердце у камней в любой мороз.Сухопар был Симон Смит, она же сохнет и глядит,Он звал ее всегда мисс Джонс — не преступив черты,Чтоб звать по имени — тем более на ты.Сказала: «Симон дорогой», — он притворился, что глухой.Затем пришла к сестре: «Сюзана! Как держится он?! — Крайне странно!»Сестра в ответ: «Ура! Ура! Так, значит, он влюблен.Советую — скажи: любим, — пусть правду знает он!Так напиши ему скорей, коль просит он об этом,Что нравится нам хладный нрав, особенно же летом.Скажи: у полицейской будки вам нужно повстречаться —Примерно в девять, чтоб бежать и тайно повенчатьсяС верной Арабеллой».Вот написала — подписала — запечатала — послала — надела самый праздничный наряд:Браслеты — броши — серьги — ожерелья и часы — пенсне и кольца, в коих бриллиант.Мужчина от природы слаб и думает по простоте: все дело в красоте.Она все ходит мимо торговца у ворот и ждет — прибудет Симон, но Симон не идет.Мерзла, кашляла в саду пустом, но, усадив на стул ее,Кожевник дал пальто — и завернул ее.От холода она изнемогла,Но все же позвала, шепча: «Приди скорей, мой Симон, хоть долго я ждала.Хоть час уж минул, любимый Симон, придешь — я знаю, друг,Но нет и речи, что время встречи ты перепутал вдруг.Мой Симон! Мой Симон! О, прелестный сэр! О, прелестный сэр!Милый Симон Смит, нежный Симон Смит!Смотри идут: церковные часы, там — городские, и станционные часы, и все часы людские и все они двенадцать бьют!Ты опоздал непоправимо, а я ждала, любимый Симон.Хоть жизнь устроена хитро, тебя дождусь я просто: пройдешь ты рано утром, придешь ты рано утром.А мы по морю — и кеб ускорим — и будем вскоре мы в Гретна-Грин [19] .Когда же я и Симон Смит — о, что за грубое имя! Вульгарное имя!Не буду счастлива, пока не сменит имя, когда он женится на мне, то он полюбит так меня, что он послушает, наверно!И будет зваться Клэром —»Мечталось в новолунье, сев на валун, ей:Ждала — придет, ждала — найдет; она же станет неповторимой, если вместо Симон… а за спиной был странный господин,Но вежливый: «Что ж, доброй ночи, мэм!Я удивлен, что вы одна — не удивляйтесь, я один! Вы беззащитны — вам воров бояться надо.Посмотрим! Одолжите мне — ведь злато, как из клада —Колец излишки, все барахлишко. Зачем кричать так часто?Давно покинул полицейский свой участок.На кухне…» «О, вор вероломный и отъявленный злодей! —Ее крик стал сердитей и смелей. —Когда впервые Смиту руку отдала, я никогда бы не догадалась: он насолит столь изрядно.Полиция ведь рядом? Симон, Симон! Как мог уязвить свою любовь?»Сидят-галдят, галдят среди кухарок стражи, так сказать, гражданского порядка.Сыщик слышал — вопль и слезы прыщут:«Отчего же полисмена никогда, никогда не сыщут?»