Раскаты грома (И грянул гром) (Другой перевод)
Шрифт:
– Кто здесь главный? – спросил Шон.
– Хотите его увидеть?
– Да.
Моющийся открыл рот и крикнул:
– Эй! Тим!
– Чего тебе? – послышалось из ближайшего фургона.
– Тут к тебе парень.
– Чего ему?
– Говорит, хочет объясниться с тобой насчет своей дочери.
Наступило долгое молчание: человек в фургоне обдумывал услышанное. Потом он спросил:
– Как он выглядит?
– Большой, с дробовиком.
– Ты шутишь!
– Вовсе нет! Он говорит, если ты не выйдешь, он пойдет к тебе.
Клапан фургона осторожно
Он приближался к Шону, вытянув руки, как борец. Мгновение Шон смотрел на него, потом ответил таким же ревом и занял оборонительную стойку.
– Йаа!
Они сошлись грудь к груди и облапили друг друга.
– Тим Кертис, жалкий ублюдок! – Шон смеялся и ревел от боли, потому что Тим пытался вырвать ему бороду.
– Шон Кортни, злобный сукин сын!
Тим просипел это почти беззвучно – объятия Шона мешали ему дышать.
– Давай выпьем! – ударил его Шон.
– Тащи бутылку! – ответил Тим, дергая Шона за ухо.
Наконец они отпустили друг друга, продолжая смеяться, обрадованные неожиданной встречей.
Слуга принес Шону кофе, но Тим презрительно отмахнулся от него.
– Никаких помоев! Неси бутылку бренди из моего сундука.
– Полагаю, вы знакомы! – вмешался человек в ванне.
– Знакомы? Боже, да я пять лет на него работал! – фыркнул Тим. – Откапывал из земли грязное золото. Худшего босса у меня не было.
– Что ж, пришел твой черед, – улыбнулся Шон, – теперь я хочу поработать на тебя.
– Ты слышал, Сол? Болван вздумал записаться к нам.
– Мазлтов. – Купающийся окунул окурок в мутную воду, выбросил его и встал. И протянул Шону мыльную руку. – Добро пожаловать в легион заблудших. Меня зовут Сол Фридман, а вы, как я понял, Шон Кортни. Давайте бутылку, отметим ваше прибытие.
Шум привлек внимание остальных, и Шона представили каждому. Похоже, мундирами проводникам служило хаки без знаков различия, широкополые шляпы и брюки для верховой езды. Всего проводников было десять.
Удалые ребята. Шону их общество понравилось.
Голый, если не считать полотенца вокруг талии, Сол как бармен разлил всем, и все уселись в тени.
Первые двадцать минут Тим Кертис развлекал общество биографическими и физиологическими подробностями карьеры Шона, а Шон сопровождал его рассказ комментариями, вызывавшими взрывы смеха. Было очевидно, что главный остряк в отряде Сол, и он отлично справлялся с этой ролью. Он самый молодой из всех, вероятно, не старше двадцати пяти лет, и самый низкорослый и щуплый. Худое волосатое тело, приятноуродливое лицо. Шону он понравился.
Час спустя, когда бренди привел всех в состояние той серьезности, которая обычно предшествует дикому разгулу, Шон сказал:
– Капитан Кертис...
– Лейтенант, не забывай, – поправил Тим.
– Ну, лейтенант. Какова наша работа и когда мы за нее примемся?
Тим мрачно заглянул в свой пустой стакан и посмотрел на Сола.
– Ты ему расскажи, – приказал он.
–
– Почему?
– Ну, во-первых, нами командует самый жалкий невежа во всей армии Наталя. Офицер, который, несмотря на множество медалей, даже девицам не внушит уверенности. Он главный посредник между нами и главным штабом имперской армии. Подполковник Гаррик Кортни, кавалер Креста Виктории и ордена «За выдающиеся заслуги». – Сол смолк, и выражение его лица изменилось. – Надеюсь, не ваш родственник?
– Нет, – без колебаний солгал Шон.
– Слава Богу, – продолжал Сол. – Вот за это к нам относятся с жалостью. Замешательство происходит оттого, что официально никто не признает нашего существования. Даже получению пайков предшествует комический диалог между Тимом и квартирмейстером. Но так как нас называют проводниками, от нас ждут, что мы уйдем отсюда и когонибудь куда-нибудь проведем. Поэтому неспособность генерала Буллера продвинуться вперед хотя бы на сто ярдов считается нашим недосмотром. – Сол наполнил свой стакан. – К счастью, у нас еще не иссяк запас бренди.
– Вы хотите сказать, что ничего не делаете? – недоверчиво спросил Шон.
– Едим, спим и пьем.
– И иногда ходим в гости, – добавил Тим. – Сейчас самое подходящее для этого время.
– А к кому вы ходите?
– Всего в пяти милях отсюда живет самая привлекательная женщина округи. У нее собственный бродячий цирк – сорок фургонов и сорок девиц. Они следуют за главной армией, подбадривая и утешая ее. Пошли, пусть нас немного утешат и подбодрят. Если пойдем сейчас, окажемся в начале очереди – первого пришедшего обслуживают первым.
– Предоставляю это вам.
Сол встал и отошел.
– Хороший парень, – заметил Тим ему вслед.
– Это противно его вере?
– Нет. Но он женат и серьезно к этому относится. А ты?
– Не женат.
– Тогда пошли.
Много позже они ехали рядом в лунном свете, пребывая в приятной меланхолии после любви и выпивки. Девушка, принимавшая Шона в своем фургоне, оказалась очень славной и грудастой как матрона.
– Ты мне понравился, мистер, – сказала она ему потом.
– И ты мне, – правдиво ответил Шон.
И хотя Шон испытывал не больше стыда или замешательства, чем от отправления других естественных нужд, полчаса в постели с чужой женщиной не очень-то ему помогли.
Он напевал песню, которую пела в ту ночь, в бурю, Руфь.
Глава 12
Подполковник Гаррик Кортни аккуратно снял форменный китель и повесил его на вешалку за своим столом.
Как гордая домохозяйка поправляет картину на стене, он несколько раз притронулся к пурпурному шелку, на котором висел тяжелый бронзовый крест, пока не расположил награду к полному своему удовлетворению. Шевеля губами, он в очередной раз прочел «За доблесть» и улыбнулся.